Nov 5, 2002 14:22
21 yrs ago
French term
la recherche du plaisir/le besoin de l'engagement
French to English
Marketing
description of 2 types of materials used for jackets.The first has qualities of lightness, breatheability etc. and the second is a protective material against wind, rain, etc. I find the words "plaisir" and "engagement" difficult to translate here.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
the search for pleasure/the need for performance
"engagement" - performance (i.e., the commitment to perform well as a protective material...)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-05 14:59:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I would translate \"plaisir\" as comfort rather than pleasure here
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-05 14:59:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I would translate \"plaisir\" as comfort rather than pleasure here
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much indeed, and thank you everyone! This was a tremendous help. Jennifer."
+1
8 mins
the search for pleasure / the need for commitment
I don't especially see the connection to jackets, but advertising for the most prosaic things sometimes gets very phoolosophical.
Peer comment(s):
agree |
Odette Grille (X)
: the translation is right, the connection... is the DA's problem, I guess
1 day 3 hrs
|
10 mins
the search for comfort / the need for commitment
in the USA more likely:
looking for fun / the need to commit
looking for fun / the need to commit
+1
18 mins
comfort/style
Engagement doit plutôt être traduit par Style en anglais. C'est ce que suggère le contexte.
+1
39 mins
the search for pleasure / the need for commitment
this may have little to do with jackets, but advertising lingo can get very phoolosophical
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-05 16:27:25 (GMT)
--------------------------------------------------
je pense que le petit-fils ou la petite-fille du feu Monsieur Sartre a ecrit ces phrases
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-05 16:27:25 (GMT)
--------------------------------------------------
je pense que le petit-fils ou la petite-fille du feu Monsieur Sartre a ecrit ces phrases
+1
1 hr
comfort & performance
Just adding my own vote to the tally. It looks to me like comfort (in the sense of "comfort food," for instance: a familiar pleasure) expresses the kind of "plaisir" you're looking for, and "performance" fits in the same paradigm as "engagement," where a product is concerned: they mean it will hold up over the long run.
1 hr
in search of feeling great/while being able to perform
That all I can see for this phrase
3 hrs
The search for comfort/the need of quality
Pour une explication marketing.
My 2 cents worth(of Euros)
My 2 cents worth(of Euros)
Something went wrong...