Glossary entry

French term or phrase:

sociétés à prépondérance immobilière

English translation:

Property-based companies

Added to glossary by Marc Glinert
Jan 22, 2007 12:38
18 yrs ago
22 viewers *
French term

sociétés à prépondérance immobilière

French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs legal newsletter
"Titres de sociétés à prépondérance immobilière revêtant ou non le caractère de titres de participation sur le plan comptable"
List of new tax rates concerning capital gains.

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

Property-based companies

...maybe with more detailed footnote if you feel further explanation is needed, Diane

Dans son instruction 7-A-1-99 du 1er juin 1999, la Direction Générale des Impôts a précisé comme suit la notion : « sont à prépondérance immobilière les personnes morales, non cotées en Bourse, françaises ou étrangères, dont l'actif brut total est constitué pour plus de la moitié d'immeubles ou de droits immobiliers sis en France, ou de participations dans des personnes morales non cotées en Bourse, françaises ou étrangères, elles-mêmes à prépondérance immobilière. »
Peer comment(s):

agree Mark Nathan
52 mins
thanks Mark
agree Patrice
5 hrs
thanks Patricia
agree Charlotte Allen : Yes - this with Conor's gloss would work well.
1 day 22 hrs
Thanks CHarlotte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+2
7 hrs

companies with a real estate/property emphasis

Couldn't give Marc a free run!

I personally would go for a short gloss in round brackets: gross assets = 50% or more of real estate...
Peer comment(s):

agree Marc Glinert : quite right Conor and we'll take your neat bracketed description thank you very much
13 hrs
Hi Marc, thanks! Can't let a monopoly develop!
agree Charlotte Allen : Like the gloss - but maybe make it a bit less specific, as the definition changes from country to country (e.g. Morocco).
1 day 15 hrs
Hi Charlotte, thanks!
Something went wrong...
1565 days

investment trusts investing primarily in real property

I found this in the English translation of France's Code monétaire et financier. Article L212-3 "I. - Without prejudice to the provisions of the third paragraph of Article L. 211-4, the shares of joint-stock companies issued on French soil under French legislation which are not admitted to trading on a regulated market, excluding unit trusts and investment trusts investing primarily in real property, must be registered."

"I.-Sous réserve des dispositions de l'article L. 211-7, les actions émises en territoire français et soumises à la législation française, des sociétés par actions, autres que les SICAV ou les sociétés de placement à prépondérance immobilière à capital variable, qui ne sont pas admises aux négociations sur un marché réglementé revêtent la forme nominative."

In the French Code, the term is always followed by "à capital variable", but this doesn't seem to change the English translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search