Glossary entry

French term or phrase:

courrier recommandé/ lettre recommandée avec accusé de réception (RAR)

English translation:

registered mail OR letter with advice of delivery / registered letter, return receipt requested

Added to glossary by Yolanda Broad
Oct 9, 2003 19:47
21 yrs ago
44 viewers *
French term

un courrier RAR

Non-PRO French to English Law/Patents
Chacune des parties pourra résilier le présent contrat par l’envoi d’un courrier RAR à l’autre partie et ce moyennant un préavis minimum d’un mois.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Registered mail with aknowledgment of receipt

Or aknowledgement (U.S. ENglish)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2003-10-09 21:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with pascie: Not necessary to use \"aknowledgment of receipt\"
Peer comment(s):

agree sarahl (X) : d'accord sauf pour votre commentaire : l'original spécifie avec AR. Amitiés à la Bretagne !
20 mins
Trugarez Braz!
agree writeaway
1 hr
Merci!
agree toubabou
4 hrs
Merci!
agree ntouzet (X)
11 hrs
Thanks!
agree sjpereira
12 hrs
Thank you!
agree Enel Diamond (X)
1 day 4 hrs
Merci!
disagree Tony M : I'd like to be able to agree, but watch that TYPO!
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
-2
9 mins

registered letter

no need to specify because the person this letter is addressed has to sign it and he is the only one who can pick up this letter
Peer comment(s):

disagree William Stein : That's completely wrong. The registration concerns the date of sending, the actual receipt is proved by the acknowledgment of receipt.
1 hr
disagree Tony M : No, the 'advice of receipt' (back to the sender is a separate service, and is IMPORTANT to specify
3 days 22 mins
Something went wrong...
+2
13 mins

registered mail OR letter with advice of delivery

I believe that is the 'official' term used in the UK.

'advice' of course means the same thing as 'acknowledgement', it is just the way it is usuually expressed.

And it IS important to specify that, since in France the fact that the sender holds a copy of the signed receipt (the 'advice' that is sent back to them) has legal significance; NOT ONLY has the letter to be signed for (but only La Poste knows that), BUT ALSO the sender receives official notification of this.
Peer comment(s):

agree Hepburn
15 hrs
Thanks, Claudette!
agree Yolanda Broad
111 days
Thanks, Yolanda!
Something went wrong...
+1
40 mins

registered letter, return receipt requested

This is for the US. I believe "advice of delivery" is the British equivalent.
267 hits in Google. You can look it up. (although some are foreign).
For example:

tradesman must give notice of the amount due and the time and place of the sale
by mailing a certified or registered letter, return receipt requested, to the ...
www.law.utexas.edu/dawson/lien/in_lien.htm
Peer comment(s):

neutral William Stein : So what, there are 291 google hits for my variation with acknowledgment of receipt". Your variation is full of translations, too.
38 mins
agree Yolanda Broad
111 days
Thanks for the posthumous recognition
Something went wrong...
+1
2 mins

registered letter with notice of receipt (requested)

refs

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-10-09 19:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

or with acknowledgment of receipt

courrier Registré avec Accusé de Réception:

Domaine(s) : - commerce


français
anglais

accusé de réception n. m.
acknowledgement of receipt


Définition :
Avis que l\'expéditeur reçoit d\'une autre personne pour l\'informer que la chose qu\'il lui a envoyée s\'est rendue à destination


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2003-10-09 21:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

291 google hits for \"registered letter with acknowledgment of receipt\". I dont see why it matters what the ultraspecific US or UK version since the system doesn\'t correspond exactly anyway. The important thing is to be in clearly comprehensible international English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2003-10-09 21:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

It is \"Lettre Recommandée\", though, not \"Registrée\" (mea culpa)
Peer comment(s):

disagree pascie : no need to specify as registered letter involves by itself the receipt acknowlegement
9 mins
agree Abdellatif Bouhid : (recommendée avec accusé de réception)
22 mins
neutral lenkl : according to Google, this is what they say in Italy and Hungary at least
41 mins
agree sarahl (X) : I thought it was return receipt? and we say recommande
47 mins
neutral Tony M : Regarding your 1st note: of course, it MAY not be important; but surely if standard terms exist that are materially equivalent, it is worth using them, AS LONG AS they will be comprehensible for the intended readership
3 days 32 mins
You misunderstood: I'm saying 1) there is no one standard term for the US and the UK; 2) using either specific term would not be generally comprehensible; 3) the systems don't correspond exactly anyway; 4) the literal translation here is clearest and best
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search