Glossary entry

French term or phrase:

Dont acte - sous toutes réserves

English translation:

In witness whereof - with all (proper) reserves

Added to glossary by Linda Tyrer (X)
May 8, 2005 07:30
19 yrs ago
42 viewers *
French term

Dont acte - sous toutes réserves

French to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright law
Dont acte?

Another one from the same texte,see previous questions

Acting? Enactment?

Any ideas

Discussion

Peter Freckleton May 9, 2005:
Are the 2 expressions punctuated in the form you give, or in different parts of the document ?
writeaway May 8, 2005:
Please check the glossary before posting-this has already been asked and entered many times.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

In witness whereof - with all (proper) reserves

Dont acte - in witness whereof I am familiar with;

Eurodicautom gives "with all (proper) reserves" - hrie brackets.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-05-08 07:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

it would be nice if I could spell ..... their brackets
Peer comment(s):

agree Neil Crockford
13 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, I forgot to search the glossaries"
29 mins

duly registered - with all reserves

dont acte means : qui a été bien noté (Larousse français, c'est pourquoi je propose "duly registered". (ce qui précède) a été bien noté dans le Procès-Verbal : dont acte.
Something went wrong...
5 hrs

Every translator, eventually...

...ends up having to translate diplomas.

That's why this question gets asked three or four times a week.

Check the glosaaries. Its in there 17 times.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search