Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mis en cause
English translation:
the suspect, the accused, the individual involved/concerned
Added to glossary by
Scott de Lesseps
Oct 29, 2016 16:27
8 yrs ago
107 viewers *
French term
mis en cause
French to English
Law/Patents
Law (general)
From an court case handled by:
Cour d'Appel de Paris
Tribunal de Grande Instance de Paris
Parquet National Financier
The heading of the document reads "RÉQUISITOIRE DÉFINITIF AUX FINS DE NON-LIEU PARTIEL, DE RENVOI DEVANT LE TRIBUNALCORRECTIONEL ET DE MAINTIEN SOUS CONTROLE JUDICIAIRE"
Il en était ressorti que la quasi-totalité des informations relatives aux clients contenues dans les "scripts" issues des fichiers de [name of person] et figurant à l'appui des plaintes déposées par l'administration fiscale avaient été validées par les enquêtes judiciaires.
De plus, dans 19 de ces affaires, les mis en cause avaient eux-mêmes fini par reconnaître être clients de [name of company].
Termium gives quite a few different definitions. The GDT gives "impleader" and the term "joinder of parties". I was reading on another translation site that "impleader" does not apply for an appeal. Would "joinder of parties" work here? I realize this question has been posted before, but just not sure which one fits best in this context.
Cour d'Appel de Paris
Tribunal de Grande Instance de Paris
Parquet National Financier
The heading of the document reads "RÉQUISITOIRE DÉFINITIF AUX FINS DE NON-LIEU PARTIEL, DE RENVOI DEVANT LE TRIBUNALCORRECTIONEL ET DE MAINTIEN SOUS CONTROLE JUDICIAIRE"
Il en était ressorti que la quasi-totalité des informations relatives aux clients contenues dans les "scripts" issues des fichiers de [name of person] et figurant à l'appui des plaintes déposées par l'administration fiscale avaient été validées par les enquêtes judiciaires.
De plus, dans 19 de ces affaires, les mis en cause avaient eux-mêmes fini par reconnaître être clients de [name of company].
Termium gives quite a few different definitions. The GDT gives "impleader" and the term "joinder of parties". I was reading on another translation site that "impleader" does not apply for an appeal. Would "joinder of parties" work here? I realize this question has been posted before, but just not sure which one fits best in this context.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
French term (edited):
le mis en cause
Selected
the suspect, the accused, the individual involved/concerned
It would appear that this term does not match any defined legal notion. That obviously complicates its translation.
The term would appear to be used to describe an individual who is a suspect in a case, but also to describe someone who has been accused. It is also sometimes used more vaguely still to refer to someone who is involved in the case, but not on the prosecution's side! Does the term also extend to describe someone who has been charged? I think not.
As it is not a proper legal term, you need to take a close look at your context generally and specifically and find some term which is appropriately generic.
You might find it helpful to read the following extracts from the pages cited in reference and perhaps even need to refer back to your client if the rest of your context does not help you further.
http://www.avocat-consultation.com/blog/2011/09/02/la-mise-e...
En pratique et pour rester dans la vulgarisation de la notion, deux situations peuvent se présenter : le mis en cause (appelons-le comme ça bien que cette notion n’existe pas juridiquement) a été interpellé ou il est libre. Son avocat aura pu avoir accès au dossier d’enquête Il va ensuite s’entretenir avec son client à part, de manière confidentielle. Puis vient le moment de passer dans le fameux bureau du juge d’instruction.
Le juge est derrière son bureau, le où la greffièr(e) généralement assis(e) à un autre bureau attenant ou pas au sien. Face à lui, un écran mais pas de clavier, seul le greffier étant habilité à « retranscrire » les déclarations. En face du bureau, des chaises à destination de l’avocat et du « mis en cause ».
Le juge commence par se présenter puis vérifie l’état civil de la personne. Si la cette dernière est « déférée » (elle est présentée au Juge après interpellation) elle peut se taire, faire des déclarations spontanées, ou accepter un questionnement du juge. L'accord pour être interrogé ne peut alors être donné que si un avocat est présent. Cette obligation ne pèse pas sur le juge en cas de simple convocation, bien que certaines subtilités puissent parfois le conduire à proposer malgré tout cette option au mis en cause même dans ce cadre-là.
http://dictionnaire-juridique.jurimodel.com/débats.html
Lors de l'audience pénale le juge commence par faire l'interrogatoire de la partie mise en cause (prévenu ou accusé), il entend éventuellement les témoins et les experts, puis il demande au Procureur de la République et à la partie civile s'ils ont des questions.
Une fois que toutes les questions ont été posées à la personne mise en cause, le président donne la parole à la partie civile (ou à son avocat) puis c'est au tour du Procureur de la République de présenter son réquisitoire (le procureur donne des arguments au Tribunal pour démontrer si l'infraction a été commise ou non par la personne mise en cause puis il lui demande d'appliquer une peine ou au contraire de relaxer le mis en cause).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-10-29 23:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
I like Ben Gaia's suggestion and my "neutral" is a "neutral ++". However, in the context of a case, "party" suggests one of the "parties" in the case, whereas an MEC is not necessarily formally recognised as such. It is one of the reason the term is used. "MEC" corresponds to no formal legal notion; "party" does.
"Implicate" has drifted into the English vocabulary but is largely an inspiration from US police series and crime shows. It generally means to point to someone's involvement, with a heavy suggestion of some responsibility for events; to accuse, to allege.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/implicate
I'm not sure of the extent to which it is used in English legal contexts. I would personally shy away from using it in a case before the Cour d'Appel.
However, in line with my own suggestion of "individual involved/concerned" which is vaguer still, if the Asker is certain that this is referring to one of the parties, then that would be the way to go.
Without any precise indication in the original, or from the client, that MEC is in fact referring to one of the parties (in which case it would be the defendant), a more generic term is the only safe solution.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-10-30 10:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
Note that my spiel about "implicated" is with reference to the UK and the Asker is of course US-based. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-10-30 10:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
Scott, yes "invovled", "implicated" or "concerned" all suggest that the individual is somehow connected to the defendant's side, in other words invovled in the crime. No, the terms are not tricky. You do go on to say "when they are actually only being accused". A person who is bineg accused is accused of being invovled. So I'm afraid I don't understand your reasoning.
I agree with Terminium :
- person invovled in investigations (reminder : MEC matches no specific legal notion and so the field of itnerpretation is wide)
- party complaiend against.
Consider a spectrum : if an MEC is a "person invovled in investigations" or a "party complained agaisnt", that could be anything from a suspect to the person who has been charged (=defendant). The term MEC is not, however, a term used to describe someone on the plaintiff's side of the fence, if you know what I mean.
If one focuses on teh French, which is the meaning you have to render, MEC comes from "mettre en cause". You are concerned about the term "invovlement" (or one of its synonyms), yet that is precisely what it means!
https://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_en_cause
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/cause :
Look at "mettre en cause" and also at "mettre hors de cause" (=pas incriminable). I think it makes crystal clear that it means involved with the wrongdoing somewhere along the line!
♦ Cela est hors de cause. Il n'en est pas question.
− Mettre (qqn) en cause. Le faire citer dans un procès. Au fig. a) S'en prendre à; mettre en question. Mettre en cause la morale, la religion, les valeurs traditionnelles. La veille, Sixte-Quenin avait mis en cause l'honorabilité du ministre de la Guerre (Aragon, Les Beaux quartiers,1936, p. 433).b) Incriminer. La gourmandise d'Olivier ne pouvait être mise en cause (R. Rolland, Jean-Christophe, Antoinette, 1908, p. 843).Il était certain que la valeur des troupes ne pouvait pas être mise en cause (JoffreMémoires,t. 1, 1931, p. 259).
♦ Loc. substantivées. Mise* en cause (ou hors de cause); remise* en cause.
− Remettre* en cause.
− Mettre (qqn) hors de cause. Déclarer qu'il ne doit pas être partie au procès; déclarer qu'il n'est pas incriminable :
10. Esterhazy est renvoyé devant un conseil d'enquête qui, pour tous les faits à propos desquels il a été acquitté ou mis hors de cause, lui infligera peut-être une punition disciplinaire. Clemenceau, Vers la réparation,1899, p. 95.
♦ Au fig. a) (Le) laver de tout soupçon. b) Fam. Faire abandonner une entreprise, une activité :
11. Dès l'an II, les traits essentiels de sa campagne d'Italie se trouvaient tracés : mettre le Piémont hors de cause, conquérir la Lombardie, puis, négligeant la péninsule, marcher sur Vienne. G. Lefebvre, La Révolution fr.,1963, p. 480.
The term would appear to be used to describe an individual who is a suspect in a case, but also to describe someone who has been accused. It is also sometimes used more vaguely still to refer to someone who is involved in the case, but not on the prosecution's side! Does the term also extend to describe someone who has been charged? I think not.
As it is not a proper legal term, you need to take a close look at your context generally and specifically and find some term which is appropriately generic.
You might find it helpful to read the following extracts from the pages cited in reference and perhaps even need to refer back to your client if the rest of your context does not help you further.
http://www.avocat-consultation.com/blog/2011/09/02/la-mise-e...
En pratique et pour rester dans la vulgarisation de la notion, deux situations peuvent se présenter : le mis en cause (appelons-le comme ça bien que cette notion n’existe pas juridiquement) a été interpellé ou il est libre. Son avocat aura pu avoir accès au dossier d’enquête Il va ensuite s’entretenir avec son client à part, de manière confidentielle. Puis vient le moment de passer dans le fameux bureau du juge d’instruction.
Le juge est derrière son bureau, le où la greffièr(e) généralement assis(e) à un autre bureau attenant ou pas au sien. Face à lui, un écran mais pas de clavier, seul le greffier étant habilité à « retranscrire » les déclarations. En face du bureau, des chaises à destination de l’avocat et du « mis en cause ».
Le juge commence par se présenter puis vérifie l’état civil de la personne. Si la cette dernière est « déférée » (elle est présentée au Juge après interpellation) elle peut se taire, faire des déclarations spontanées, ou accepter un questionnement du juge. L'accord pour être interrogé ne peut alors être donné que si un avocat est présent. Cette obligation ne pèse pas sur le juge en cas de simple convocation, bien que certaines subtilités puissent parfois le conduire à proposer malgré tout cette option au mis en cause même dans ce cadre-là.
http://dictionnaire-juridique.jurimodel.com/débats.html
Lors de l'audience pénale le juge commence par faire l'interrogatoire de la partie mise en cause (prévenu ou accusé), il entend éventuellement les témoins et les experts, puis il demande au Procureur de la République et à la partie civile s'ils ont des questions.
Une fois que toutes les questions ont été posées à la personne mise en cause, le président donne la parole à la partie civile (ou à son avocat) puis c'est au tour du Procureur de la République de présenter son réquisitoire (le procureur donne des arguments au Tribunal pour démontrer si l'infraction a été commise ou non par la personne mise en cause puis il lui demande d'appliquer une peine ou au contraire de relaxer le mis en cause).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-10-29 23:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
I like Ben Gaia's suggestion and my "neutral" is a "neutral ++". However, in the context of a case, "party" suggests one of the "parties" in the case, whereas an MEC is not necessarily formally recognised as such. It is one of the reason the term is used. "MEC" corresponds to no formal legal notion; "party" does.
"Implicate" has drifted into the English vocabulary but is largely an inspiration from US police series and crime shows. It generally means to point to someone's involvement, with a heavy suggestion of some responsibility for events; to accuse, to allege.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/implicate
I'm not sure of the extent to which it is used in English legal contexts. I would personally shy away from using it in a case before the Cour d'Appel.
However, in line with my own suggestion of "individual involved/concerned" which is vaguer still, if the Asker is certain that this is referring to one of the parties, then that would be the way to go.
Without any precise indication in the original, or from the client, that MEC is in fact referring to one of the parties (in which case it would be the defendant), a more generic term is the only safe solution.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-10-30 10:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
Note that my spiel about "implicated" is with reference to the UK and the Asker is of course US-based. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-10-30 10:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
Scott, yes "invovled", "implicated" or "concerned" all suggest that the individual is somehow connected to the defendant's side, in other words invovled in the crime. No, the terms are not tricky. You do go on to say "when they are actually only being accused". A person who is bineg accused is accused of being invovled. So I'm afraid I don't understand your reasoning.
I agree with Terminium :
- person invovled in investigations (reminder : MEC matches no specific legal notion and so the field of itnerpretation is wide)
- party complaiend against.
Consider a spectrum : if an MEC is a "person invovled in investigations" or a "party complained agaisnt", that could be anything from a suspect to the person who has been charged (=defendant). The term MEC is not, however, a term used to describe someone on the plaintiff's side of the fence, if you know what I mean.
If one focuses on teh French, which is the meaning you have to render, MEC comes from "mettre en cause". You are concerned about the term "invovlement" (or one of its synonyms), yet that is precisely what it means!
https://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_en_cause
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/cause :
Look at "mettre en cause" and also at "mettre hors de cause" (=pas incriminable). I think it makes crystal clear that it means involved with the wrongdoing somewhere along the line!
♦ Cela est hors de cause. Il n'en est pas question.
− Mettre (qqn) en cause. Le faire citer dans un procès. Au fig. a) S'en prendre à; mettre en question. Mettre en cause la morale, la religion, les valeurs traditionnelles. La veille, Sixte-Quenin avait mis en cause l'honorabilité du ministre de la Guerre (Aragon, Les Beaux quartiers,1936, p. 433).b) Incriminer. La gourmandise d'Olivier ne pouvait être mise en cause (R. Rolland, Jean-Christophe, Antoinette, 1908, p. 843).Il était certain que la valeur des troupes ne pouvait pas être mise en cause (JoffreMémoires,t. 1, 1931, p. 259).
♦ Loc. substantivées. Mise* en cause (ou hors de cause); remise* en cause.
− Remettre* en cause.
− Mettre (qqn) hors de cause. Déclarer qu'il ne doit pas être partie au procès; déclarer qu'il n'est pas incriminable :
10. Esterhazy est renvoyé devant un conseil d'enquête qui, pour tous les faits à propos desquels il a été acquitté ou mis hors de cause, lui infligera peut-être une punition disciplinaire. Clemenceau, Vers la réparation,1899, p. 95.
♦ Au fig. a) (Le) laver de tout soupçon. b) Fam. Faire abandonner une entreprise, une activité :
11. Dès l'an II, les traits essentiels de sa campagne d'Italie se trouvaient tracés : mettre le Piémont hors de cause, conquérir la Lombardie, puis, négligeant la péninsule, marcher sur Vienne. G. Lefebvre, La Révolution fr.,1963, p. 480.
Note from asker:
Thanks a lot for such an in-depth answer, Nikki. It seems like the word "involved" could get tricky here though, as couldn't that imply involvement in the crime (when they are actually only being accused)? Termium offers both "person involved in investigations" and "party complained against", which also seem like possible good choices. |
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: definitely party or parties unless more context is provided or known. Parties is more neutral and yet covers all bases. I still feel that implicated is a good word to use.
25 mins
|
See additional note.
|
|
neutral |
Ben Gaia
: This is a classic difference between the French and Anglo-Saxon legal codes, in France the onus is on proof of innocence, in the UK it is on proving guilt, so a witness or party to a case must not be" implicated" in English law.
14 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A lot of good answers -- thanks to everyone. Some of the others might be more appropriate for other contexts, but I think "individuals involved in the investigation" "or individuals put under investigation" works well for this particular text. I also like "parties complained against", which Termium offers."
-2
20 mins
defendants
my take
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-10-29 16:51:51 GMT)
--------------------------------------------------
En droit français, un mis en cause (MEC) est un terme générique désignant toute personne soupçonnée d'avoir participé à la réalisation d'une infraction, sans, toutefois, être déjà mis en examen. Il peut s'agir de la personne visée dans une plainte avec constitution de partie civile, ou simplement mis en cause par le plaignant.
Dans tous les cas, elle peut demander à être entendu en qualité de témoin assisté.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-10-29 16:51:51 GMT)
--------------------------------------------------
En droit français, un mis en cause (MEC) est un terme générique désignant toute personne soupçonnée d'avoir participé à la réalisation d'une infraction, sans, toutefois, être déjà mis en examen. Il peut s'agir de la personne visée dans une plainte avec constitution de partie civile, ou simplement mis en cause par le plaignant.
Dans tous les cas, elle peut demander à être entendu en qualité de témoin assisté.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: not quite: "... toute personne soupçonnée.." which is still few steps away from ending up being accused or formally charged ....
31 mins
|
disagree |
Germaine
: Absolument pas! La personne "soupçonnée d'avoir..." est un suspect et éventuellement, un accusé/prévenu/défendeur (selon la cause)
2 days 4 hrs
|
1 hr
French term (edited):
les mis en cause
1. the suspects 2. (US) the appellees > (UK) respondents
These are the parties and not the civil mechanism of a joinder of parties or impleader that is US for civil third-party proceedings but sometimes used in English & Welsh criminal proceedings.
The labels of Parquet National Financier RÉQUISITOIRE DÉFINITIF suggest a criminal appeal case e.g for tax evasion.
Depends what stage of the criminal tax investigation the litigation has got to and whether these parties are still criminal suspects or appealing against conviction and/or sentence.
Not enough context to speculate, but the example sentence shows that, in the US, it is possible in a civil case to have an 'impleaded appellee' (third-party respondent in the UK).
The labels of Parquet National Financier RÉQUISITOIRE DÉFINITIF suggest a criminal appeal case e.g for tax evasion.
Depends what stage of the criminal tax investigation the litigation has got to and whether these parties are still criminal suspects or appealing against conviction and/or sentence.
Not enough context to speculate, but the example sentence shows that, in the US, it is possible in a civil case to have an 'impleaded appellee' (third-party respondent in the UK).
Example sentence:
297 F.2d 609 ALLEN N. SPOONER & SON, INC., Libelant,v.The CONNECTICUT FIRE INSURANCE COMPANY, Respondent Appellant, andRed Star Towing & Transportation Company, Respondent Impleaded Appellee.
+2
1 hr
parties concerned
A neutral way of describing them, ie not necessarily "suspects" or "defendants but the parties in question.
Peer comment(s):
neutral |
Francois Boye
: How can you be a suspected party without being a suspect or a defendant?
25 mins
|
agree |
writeaway
: I prefer implicated
45 mins
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: This would need very careful phrasing in order to be clearly used in reference to those on the suspect's/accused's side of the dividing line. "Parties concerned" can also describe the prosecution, and "party" has formal legal meaning where "MEC" does not.
4 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
20 hrs
|
10 hrs
suspected (of being involved/of being implicated)
and nothing more
the same person could later be charged and even later be condemned, BUT "mis(e) en cause" describes those that are nothing more than "suspected"
Mis en cause
En droit français, un mis en cause (MEC) est un terme générique désignant toute personne soupçonnée d'avoir participé à la réalisation d'une infraction, sans, toutefois, être déjà mis en examen.
...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mis_en_cause
the same person could later be charged and even later be condemned, BUT "mis(e) en cause" describes those that are nothing more than "suspected"
Mis en cause
En droit français, un mis en cause (MEC) est un terme générique désignant toute personne soupçonnée d'avoir participé à la réalisation d'une infraction, sans, toutefois, être déjà mis en examen.
...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mis_en_cause
1 day 5 hrs
those/the persons interviewed/questioned/persons of interest
my suggestion(s)
Discussion
La catégorie juridique de témoin assisté a été créée par la loi du 15 juin 2000, dans le but de faire diminuer le nombre des mises en examen prononcées par les juges d’instruction et se terminant par un non-lieu.
La loi prévoit trois statuts distincts :
•le simple témoin, à qui il n’est rien reproché, et qui peut attester devant le juge de la connaissance personnelle qu’il a eu d’un fait ;
•le témoin assisté, à l’encontre duquel il existe « des indices rendant vraisemblable qu’il ait pu participer à la commission des infractions dont le juge est saisi » ;
•le mis en examen, à l’encontre duquel il existe « des indices graves ou concordants rendant vraisemblable qu’il ait pu participer à la commission des infractions dont le juge est saisi ».
Seul le mis en examen est une partie à la procédure d’instruction et possède en conséquence le droit d
What is THIRD PARTY?
1. A person not connected to a contract but may be affected by its outcome. 2. A person other than the defendant and the plaintiff that is brought into a case.
http://thelawdictionary.org/third-party-2/ (Black's)
Dans ce cas particulier, il me semble que "third party" ferait l'affaire. Voir, par exemple:
BETWEEN: ...Appellant, and ..., Respondent, and ..., Third Party.
ENTRE : ..., appelante, et ..., intimée, et ..., mis en cause.
http://decision.tcc-cci.gc.ca/tcc-cci/decisions/en/item/2242...
ou encore:
http://decision.tcc-cci.gc.ca/tcc-cci/decisions/en/item/2711...
(Il suffit de cliquer sur "Français" (puis sur "Anglais") pour passer d'une version à l'autre)
'accused' is going too far.
'Suspect' is closer to the point, but perhaps still too much so, if taken as {considered as the possible author of the crime or fraud}.
'mis en cause' casts a much wider net on a matter under investigation, including accessories, members of the network concerned. In this sense, 'Implicated' could be le mot juste, it seems to me...
("parties concerned" denotes both plaintiff(s) and defendants, as pointed out by Dario)
Unless you think all victims should all be blamed for what happened, I hardly can see how you could bundle them together with persons "mises en cause"?
How can you be a suspected party without being a suspect or a defendant?