Aug 12, 2013 19:49
11 yrs ago
4 viewers *
French term

à la prise de garanties

French to English Law/Patents Law (general)
I am having a hard time figuring this one out. Any suggestions? French to English. I have given the original French context and my attempt at an English translation.

XXX accepte de respecter les délais de livraison après réception du bon de commande plus la copie du protocole envoyés par YYY. Elle ne doit pas livrer les camions sans en avoir formellement avisé YYY qui doit l’y autoriser formellement et après accomplissement des formalités nécessaires à la prise de garanties

XXX agrees to comply with the delivery deadlines after receiving the purchase order plus the copy of the protocol sent by YYY. The company must not deliver the trucks without having formally notified YYY who must formally authorize delivery and after completing the necessary formalities when taking gaurantee?

Discussion

Daryo Aug 13, 2013:
more context is needed to figure out what kind of "garanties" are referred to. From what you've quoted so far, it's not even obvious WHO is supposed to obtain these "garanties"; the way it's worded it could be the Supplier as well as the Buyer!
philgoddard Aug 12, 2013:
This sounds like it means to make sure they're covered by insurance. Does that fit your context?

Proposed translations

14 hrs
Selected

on the taking (up) of the sureties/collataral

Prise de garanties
caissespopulair...sacadiennes.com

Taking of security interest
caissespopulair...sacadiennes.com

(Linguee)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

when taking the surety

La prise de garanties is the deposit monies given as a surety in case of non-payment.
A French synonym is la caution which is a deposit for damages.

après accomplissement des formalités nécessaires à la prise de garanties
after formalities required when taking the surety
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search