This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 13, 2012 22:41
12 yrs ago
7 viewers *
French term
lieu des oppositions
French to English
Law/Patents
Law (general)
Company registration document (France)
In the "notes" section at the end of a form KBIS:
Acquisition de fonds de commerce de [description of activiries] of [company name] moyennant le prix de 500.000 euros - lieu des oppositions: au fonds vendu [address of businees] et pour la correspondance au Cabinet [law firm's name] a l'exception du droit au bail.
Acquisition de fonds de commerce de [description of activiries] of [company name] moyennant le prix de 500.000 euros - lieu des oppositions: au fonds vendu [address of businees] et pour la correspondance au Cabinet [law firm's name] a l'exception du droit au bail.
Proposed translations
(English)
3 | address for service | Tony M |
Proposed translations
15 mins
address for service
Seems to be the standard equivalent term in EN.
The official address at which notices etc. may be deemed to have been served.
Plenty of Google hits to support...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-13 22:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
As Phil said in the discussion area (sorry, I hadn't seen it).
For serving notice, etc.
The official address at which notices etc. may be deemed to have been served.
Plenty of Google hits to support...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-13 22:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
As Phil said in the discussion area (sorry, I hadn't seen it).
For serving notice, etc.
Discussion
If you read on, there is another address given "for correspondence with the exception of lease rights"
That's why I deduced the first address to just be for objections...
It isn't just 'objections'
I urge you to reconsider, at least in terms of your 'deduction'...
http://www.annoncelegale.com/saisie/annonces-legales-cession...