Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sur un terrain procédural
English translation:
on legal technicalities
Added to glossary by
Michael Lotz
Dec 18, 2009 13:03
15 yrs ago
1 viewer *
French term
sur un terrain procédural
French to English
Law/Patents
Law (general)
Can anyone help with the end of this sentence please? It relates to interim proceedings.
Cette position invraisemblable, contraire au Jugement, répond à un objectif tactique: continuer à enliser la présente instance sur un terrain procédural.
Cette position invraisemblable, contraire au Jugement, répond à un objectif tactique: continuer à enliser la présente instance sur un terrain procédural.
Proposed translations
(English)
4 +3 | on legal technicalities |
Michael Lotz
![]() |
3 +1 | procedural nit-picking |
Desdemone (X)
![]() |
3 +1 | by invoking procedural points (issues) |
MatthewLaSon
![]() |
2 +1 | on the fine print |
Steve Melling
![]() |
Change log
Dec 23, 2009 10:04: Michael Lotz Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
on legal technicalities
"The term legal technicality is a casual or colloquial phrase referring to a technical aspect of law. The phrase is not a term of art in the law; it has no exact meaning, nor does it have a legal definition. The words "legal technicality" are often used in a pejorative sense to denote technical aspects of law which result in a legal decision or verdict unfavorable to the party using the phrase."
Note from asker:
Thank you. I had "legal details" in mind, but this is much better! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
8 mins
procedural nit-picking
continuing to bog it down in procedure - procedural nit-picking, along these lines.
Peer comment(s):
disagree |
Chris Hall
: I really can't imagine seeing this term in a legal document. Very colloquial turn of phrase.
19 mins
|
I've offered it as a suggestion as to the meaning - naturally, it's up to the asker to phrase it as she sees fit (that's what I meant by "along these lines")
|
|
agree |
writeaway
: ooh-you got the free red diss. welcome to the club
1 hr
|
I feel so lucky! I'm getting it all over the place!
|
|
agree |
Travelin Ann
: maybe "procedural grounds"
2 hrs
|
neutral |
MatthewLaSon
: I don't think "nit-picking" is contextually appropriate here. You have the right idea, though.
4 hrs
|
See my comment above - I'm not saying the asker "should" use this term, just consider it by way of explanation.
|
+1
3 hrs
on the fine print
Perhaps not sufficiently legal but just a suggestion.
+1
4 hrs
by invoking procedural points (issues)
Hello,
That a sovereign may have the power to enact criminal laws does not mean that ... a criminal law while the procedural aspect is concerned with whether the ...
www.kentlaw.edu/faculty/rwarner/classes/.../Crim_Juris_2_Te...
They're trying to impede these proceedings from going forward by invoking procedural issues.
I hope this helps.
That a sovereign may have the power to enact criminal laws does not mean that ... a criminal law while the procedural aspect is concerned with whether the ...
www.kentlaw.edu/faculty/rwarner/classes/.../Crim_Juris_2_Te...
They're trying to impede these proceedings from going forward by invoking procedural issues.
I hope this helps.
Peer comment(s):
neutral |
Desdemone (X)
: Look up "enliser"
40 mins
|
Thank you, but I know what "enliser" means. It means "to bog down." I don't get your point, as my explanation above says what "enliser" means. Have a nice day.
|
|
agree |
Rafael Wugalter (X)
: This is the correct answer. The original FR says "procedural" and that concept MUST be included in the translation. A technicality can be substantive, not procedural.
2 days 19 hrs
|
Thank you, Rafael! You are indeed right. Have a great day.
|
Something went wrong...