Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
notaire associé
English translation:
notary in partnership
Added to glossary by
Neil Rear
Mar 17, 2005 18:56
20 yrs ago
209 viewers *
French term
notaire associé
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Some sort of notary, but is it a notary public? (document from France)
Proposed translations
(English)
4 +1 | notary in partnership |
Francis MARC
![]() |
5 | notary public, partner |
François Rossi
![]() |
3 -1 | assistant notary |
Charlotte Allen
![]() |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
notary in partnership
Termium:
Domaine(s)
– Notarial Practice
– Legal Profession: Organization
Domaine(s)
– Notariat
– Organisation de la profession (Droit)
notary in partnership Source
PROPOSITION
notaire associé
Domaine(s)
– Notarial Practice
– Legal Profession: Organization
Domaine(s)
– Notariat
– Organisation de la profession (Droit)
notary in partnership Source
PROPOSITION
notaire associé
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
7 mins
notary public, partner
Francis is correct but I'd rather translate the job and add partner. This seems more elegant to me.
See an example here:
http://www.osborneclarke.com/our_people/search.asp?templateP...
See an example here:
http://www.osborneclarke.com/our_people/search.asp?templateP...
-1
11 hrs
assistant notary
IMHO there is no reason to translate 'notaire' as 'notary public' - a notaire is more akin to a solicitor, but is not the actual equivalent of either a solicitor or a notary public. When translating a web site for a firm of notaires recently, I simply used 'notary' throughout (after one initial instance of using 'notaire' with 'or notary' in brackets after it). It was clear from the site that the actual 'partners' in the practice were referred to as 'notaires' tout court, and slightly lower in the hierarchy came the 'notaire associés'. Therefore, I translated that as 'assistant notaries', just as in a firm of solicitors, you have partners, assistants and trainees.
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Except that an "assistant solicitor" is a qualified solicitor but not a parnter in a firm, whereas as "notaire associé" IS a partner.
4 hrs
|
disagree |
adjective
: assistant would be "adjoint"; an "associé" is a partner, although it sounds quite clumbsy to talk about a notary partner.
2405 days
|
Something went wrong...