Glossary entry (derived from question below)
French term
cédant
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/sap/3954950-céda...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/17...
http://en.wikipedia.org/wiki/Equipment_lease_assignment
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1302028/0001193125041...
My document is a Convention de Coopération (en Cession de Contrats) between **le cédant** and XXXX
Here's some of the French from the recitals:
Le Cédant a pour activité principale la mise en location de biens d’équipement.
XXXX est une société financière proposant notamment la location de biens d’équipement et le crédit-bail.
Le Cédant envisage principalement de céder certains matériels donnés en location aux Clients et en tant que Cédant dudit matériel de transférer à XXXX l’ensemble des droits et obligations au titre des contrats de location et/ou de crédit-bail (les « Contrats »).
La présente convention de coopération (ci-après la « Convention ») a donc pour objet de définir les termes et modalités de la cession des matériels effectuée par le Cédant au profit de XXXX ainsi que de déterminer les obligations et les droits du Cédant envers XXXX ainsi que les obligations et les droits de XXXX envers le Cédant.
So, I'd like confirmation that I can use the term 'Seller' here and 'sale' and/or 'transfer' of the equipment and contracts by the Cédant to XXXX.
My document doesn't represent the same relationship as those in my references at the top as there, we have an old lessee assigning the equipment lease to a new lessee. Here we have title to the equipment being sold/transferred to a new owner of the equipment.
Thanks very much.
4 | transferor |
Dominic D
![]() |
4 | cedent |
rkillings
![]() |
3 | Assigner |
Gaurav Sharma
![]() |
3 -1 | Lessor |
Francis Marche
![]() |
Jul 9, 2014 09:20: Dominic D changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/109779">Jack Sims's</a> old entry - "cédant"" to ""transferor""
Proposed translations
transferor
I believe that as the FR contract refers to "cédant" which is clearly his relationship as transferor of the ownership of the material and contracts it would be incorrect to define him as the lessor as a lessor retains the ownership after the conclusion of the contract in question.
Otherwise the French contract would use the term crédit-bailleur or simply bailleur which is what a lessor is.
What is important is his role in the convention between himself and xxx and not his role in the contrats with the lessees who are not party to the convention.
In a legal arrangement, the party who makes the transfer of an asset to another party. A transferor is the side which initiated the transfer of a land title, security ownership, etc.
Assigner
Lessor
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-04 09:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
The additional context confirms that the former Lessee becomes a Lessor in relation to third parties under this "Convention de cooperation" as far as the original Equipment is concerned. I would'nt use the term Seller because the "Cédant" does not dispose of all his original rights on the Equipment and is contracting further obligations enforceable AFTER the signing of this Convention and under its terms. You could call it "the Assignor" but again, that would break the chain of identification of this Party throughout the two instruments (Crédit-bail and Convention)
Please see my discussion entry: 'Thanks Francis: more context from the Convention' |
That wasn't my understanding. I thought the Lessee remained the 'Client' throughout and that the Equipment was bought by XXXX from le Cédant and that XXXX then became the Lessor to the 'Client' |
disagree |
Dominic D
: L'objet de la convention n'est pas le crédit bail ou la location de quoi que ce soit donc le contrat doit définir son rôle dans la convention de cession et pas les contrats qu'il cede
1 day 16 hrs
|
cedent
The OED definition of "cedent" the noun is: "B.B n. Rom. and Sc. Law. One who assigns property to another." If you are the kind of translator who is happy to use terms such as "naked owner" and "usufructuary" in place of word-around common-law near-equivalents, by all means go with "cedent" in place of "assignor".:-)
Note that in the reinsurance industry, "cedent" (or "ceding company" or even, at Lloyd's, "cedant", spelt as in French) is bog-standard terminology in English.
Thanks for this reasoned alternative, though I have gone for 'transferor' for consistency as I have used 'transfer' elsewhere |
Discussion
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1302028/0001193125041...
"The Assignor, as "lessor" ...
So I would translate "Cédant' throughout as "Assignor", but in the recitals 'The Assignor, as "lessor"...
and then a bit further down:
XXXX achète au Cédant le Matériel donné en location aux Clients et en tant que cessionnaire dudit Matériel reprend à son compte l’ensemble des droits et obligations relatifs à la location dont jouissait le Cédant au titre du Contrat attaché au Matériel cédé.