Glossary entry

French term or phrase:

cédant

English translation:

transferor

Added to glossary by Dominic D
Jul 4, 2014 08:13
10 yrs ago
54 viewers *
French term

cédant

French to English Law/Patents Law: Contract(s) financement de biens d'équipement
Okay I'll just preface my question with some of the references I've found:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/sap/3954950-céda...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/17...

http://en.wikipedia.org/wiki/Equipment_lease_assignment

http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1302028/0001193125041...


My document is a Convention de Coopération (en Cession de Contrats) between **le cédant** and XXXX

Here's some of the French from the recitals:

Le Cédant a pour activité principale la mise en location de biens d’équipement.
XXXX est une société financière proposant notamment la location de biens d’équipement et le crédit-bail.
Le Cédant envisage principalement de céder certains matériels donnés en location aux Clients et en tant que Cédant dudit matériel de transférer à XXXX l’ensemble des droits et obligations au titre des contrats de location et/ou de crédit-bail (les « Contrats »).
La présente convention de coopération (ci-après la « Convention ») a donc pour objet de définir les termes et modalités de la cession des matériels effectuée par le Cédant au profit de XXXX ainsi que de déterminer les obligations et les droits du Cédant envers XXXX ainsi que les obligations et les droits de XXXX envers le Cédant.

So, I'd like confirmation that I can use the term 'Seller' here and 'sale' and/or 'transfer' of the equipment and contracts by the Cédant to XXXX.

My document doesn't represent the same relationship as those in my references at the top as there, we have an old lessee assigning the equipment lease to a new lessee. Here we have title to the equipment being sold/transferred to a new owner of the equipment.

Thanks very much.
Change log

Jul 9, 2014 09:20: Dominic D changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/109779">Jack Sims's</a> old entry - "cédant"" to ""transferor""

Discussion

Tim Webb Jul 4, 2014:
Francis Here is a ref that gets around the problem of the lessor being renamed the assignor :

http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1302028/0001193125041...

"The Assignor, as "lessor" ...

So I would translate "Cédant' throughout as "Assignor", but in the recitals 'The Assignor, as "lessor"...
Jack Sims (asker) Jul 4, 2014:
Thanks Francis: more context from the Convention Matériel : désigne les équipements commercialisés par le Fournisseur, cédés par le Cédant et financés par XXXX.

and then a bit further down:

XXXX achète au Cédant le Matériel donné en location aux Clients et en tant que cessionnaire dudit Matériel reprend à son compte l’ensemble des droits et obligations relatifs à la location dont jouissait le Cédant au titre du Contrat attaché au Matériel cédé.
Francis Marche Jul 4, 2014:
It looks as if the whole transaction is in reference to an existing "contrat de crédit-bail" in which the current seller could only be referred to as "the Lessor" (le Cédant). Changing this term for another one would break the consistency between this instrument ("Convention de Coopération") and the original intrument (Crédit-Bail/Equipment Lease Agreement); furthermore this "Convention de Coopération" is NOT a sale and purchase agreement. "Le Cédant" is not selling (i.e. not alienating) the goods but entering in a transation that follows up on the original contract, hence the need to retain the original term --- Cédant / Lessor.
Evgeny Artemov (X) Jul 4, 2014:
Or "assigning lessor"?
Francis Marche Jul 4, 2014:
Have you ruled out "lessor" ?

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

transferor

If you want to avoid seller transferor is a valid option and seems to be exactly what is going on here.

I believe that as the FR contract refers to "cédant" which is clearly his relationship as transferor of the ownership of the material and contracts it would be incorrect to define him as the lessor as a lessor retains the ownership after the conclusion of the contract in question.

Otherwise the French contract would use the term crédit-bailleur or simply bailleur which is what a lessor is.

What is important is his role in the convention between himself and xxx and not his role in the contrats with the lessees who are not party to the convention.
Example sentence:

In a legal arrangement, the party who makes the transfer of an asset to another party. A transferor is the side which initiated the transfer of a land title, security ownership, etc.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for this!"
5 mins

Assigner

just a suggestion
Something went wrong...
-1
25 mins

Lessor

Key word here is "crédit-bail" (Equipment Lease Agreement) where the contracting parties are the Lessor and the Lessee.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-04 09:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

The additional context confirms that the former Lessee becomes a Lessor in relation to third parties under this "Convention de cooperation" as far as the original Equipment is concerned. I would'nt use the term Seller because the "Cédant" does not dispose of all his original rights on the Equipment and is contracting further obligations enforceable AFTER the signing of this Convention and under its terms. You could call it "the Assignor" but again, that would break the chain of identification of this Party throughout the two instruments (Crédit-bail and Convention)
Note from asker:
Please see my discussion entry: 'Thanks Francis: more context from the Convention'
That wasn't my understanding. I thought the Lessee remained the 'Client' throughout and that the Equipment was bought by XXXX from le Cédant and that XXXX then became the Lessor to the 'Client'
Peer comment(s):

disagree Dominic D : L'objet de la convention n'est pas le crédit bail ou la location de quoi que ce soit donc le contrat doit définir son rôle dans la convention de cession et pas les contrats qu'il cede
1 day 16 hrs
Something went wrong...
2 days 20 hrs

cedent

No reason you can't use the cognate, if you are so inclined. After all, you are translating from a civil-law jurisdiction . . . much like Scotland.

The OED definition of "cedent" the noun is: "B.B n. Rom. and Sc. Law. One who assigns property to another." If you are the kind of translator who is happy to use terms such as "naked owner" and "usufructuary" in place of word-around common-law near-equivalents, by all means go with "cedent" in place of "assignor".:-)

Note that in the reinsurance industry, "cedent" (or "ceding company" or even, at Lloyd's, "cedant", spelt as in French) is bog-standard terminology in English.
Note from asker:
Thanks for this reasoned alternative, though I have gone for 'transferor' for consistency as I have used 'transfer' elsewhere
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search