May 3, 2008 09:32
17 yrs ago
17 viewers *
French term

conventionnellement

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
context: "En cas de résolution du présent contrat, la partie à qui elle sera imputable sera redevable conventionnellement d'une indemnité, à titre de clause pénale, égale à 10 % du prix de la présente vente." (However, the right is reserved to seek compensation for actual damage incurred thereby.) Now, does "conventionellement" here mean "by agreement", or "as is conventional", or sth. else?
Change log

May 5, 2008 08:59: Steffen Walter changed "Term asked" from "conventionellement" to "conventionnellement"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Aude Sylvain May 3, 2008:
Richard, given the sentence in Fr. (your note under Jonathan's reply), yes I'd rather write :
"However, parties retain/reserve the right to seek compensation..."
or "Notwithstanding/Despite the provisions of paragraph xxx, parties retain the right to..."
Attorney DC Bar May 3, 2008:
Just a note: "However, the right is reserved to seek compensation for actual damage incurred thereby" doesn't sound right. Rights aren't 'reserved to seek compensation' for anything.

Proposed translations

+3
1 hr
French term (edited): conventionellement
Selected

contractually

I think the term should be "contractually liable".
If the contract is cancelled, the party responsible is (contractually) liable to pay compension under the penalty clause.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hr
Thanks Allegro
agree Christian Robitaille : I also think the term refers to "contractual liability", and therefore, "contractually" is the perfect translation.
20 hrs
Thanks Christian
agree swanda
20 hrs
Thanks Swanda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins
French term (edited): conventionellement

on a private agreement basis

lengthy (too) I admit but believe it is the target... cutting shorter..; some colleagues might!!! :)
Private agreement on its own might do??? May be basis is pointless and private agreement alone coud do?
Peer comment(s):

neutral Attorney DC Bar : Why 'private' agreement at all? Why not just call it an 'agreement' tout court?
4 hrs
just as it could be a formal, certified or whatever authorised agreement... but my be I am wrong!!! :)
neutral writeaway : as agreed?
8 hrs
Something went wrong...
7 mins
French term (edited): conventionellement

as per the agreement/convention

is my guess

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-03 11:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

unless there is some standard "convention" which may apply in cases such as these?
Note from asker:
Maybe...but this appears once in a contract and there is no other agreement/convention in sight...
In answer to yr note above, the English in brackets was written here by me to give some context, though as a matter of fact: "Cependanr les parties conserveront la faculté de demander la réparation du préjudice effectivement subi"
Jonathan - well, yes, "unless...", but it's because I don't know either, that I asked this question!
Peer comment(s):

neutral Attorney DC Bar : "Under this agreement" is what I would say. "...shall owe a penalty under this Agreement of ten percent of the sale price hereunder."
1 hr
Something went wrong...
-1
2 hrs
French term (edited): conventionellement

it is (hereby) agreed that / parties expressly agree that / (...liable to a) conventional penalty

conventionnellement = en application de **ce** contrat (ici), par opposition à des pénalités qui résulteraient de la loi, p. ex. pénalités de retard s'agissant du paiement d'une prestation.

Je suis d'accord avec la proposition de Rufinus "under this agreement",
d'autres idées pour alléger la formule et éviter la répétition du terme "agreement":

"it is (hereby) agreed that xxx",
"parties expressly agree that xxx"...
ou bien en changeant la tournure,
(the party xxx) shall be liable to a conventional penalty of xxx

Ce sont des formules que je rencontre fréquemment dans les contrats.

- It is hereby agreed that for and in consideration of their mutual promises to each other, hereinafter stated, the parties hereto agree as follows
www.cdphe.state.co.us/oll/ contracts/07-08PerCapitaScope.pdf

- It is hereby agreed that the undersigned Band is an independent contractor and not an employee of the undersigned Purchaser ...
www.southbound.org/images/promo/standard_contract.doc

- The parties expressly agree that litigation may only be filed after the ... In addition to Exhibits A and B, the parties expressly agree that proof of ...
www.co.clark.in.us/pdf/contractccgovernment2007.pdf

- tems on whether conventional penalties should be enforced. ..... What amount of conventional penalty does a consumer demand facing such a risk?
papers.ssrn.com/sol3/Delivery.cfm/SSRN_ ID504923_code281438.pdf?abstractid=504923&mirid=1

- (4) The Ship Broker shall not be liable for any conventional penalties or fines and the like that may be imposed on the principal
www.zvds.de/general_business_conditions.pdf

- see also http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/7099...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-03 20:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Further to Allegro's comment below,
it is correct that "conventional penalty" does not mean "penalty due under the contract" **under UK law** (and also US if I’m not mistaken), but it actually does have this meaning in some other legal systems (eg NZ : http://tinyurl.com/65rcvv), so that it could fit this case given the context (except if the contract is not governed by UK/US law !).

I understand from Allegro's feedback that this term may be confusing however… and it seems that « contractual penalty » has the same meaning as « conventional p. » (see http://www.bransch.net/index.php?cont=website_terms&location... , §2.2 and 4 in fr and eng).

I would then go for my first 2 proposals (or for any better one from a colleague !! I like Rufinus' suggestion), that are those I meet most often in practice.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-03 20:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, please read "... except if the contract ** is governed** by UK/US law..."
Note from asker:
Thanks - a lot to tihnk about here. Shall prob. opt just for "conventional" as simplest. No big deal anway as long as right interprn. As for the disputed "next " sentence, it is not a trnsln., it was just my way of writing English, and made sense to me at the time :) - why not passivise "they reserve the right"? (No answer reqd!)
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "conventional penalty" does not mean "penalty due under the contract" which is what is meant here: conventiellement is a faux-ami here
4 hrs
thanks Allegro, fully understand your point, pls see my additional note above
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search