Sep 5, 2006 09:49
18 yrs ago
1 viewer *
French term

before xxx's jurisdiction

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Any disputes arising out of or in connection with the conclusion, the interpretation, or execution of any or all parts of this Agreement that cannot be amicably settled shall be solely settled under the jurisdiction of the country where the YYY Entity signatory of this Agreement is based to the exception of article 11 above that might be enforced by YYY before Customer’s jurisdiction.
l'article 11 en question traite de la rémunération de YYY par le Client.
Change log

Sep 20, 2006 04:39: Premium✍️ changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Discussion

Premium✍️ Sep 12, 2006:
Oui, Adstrad, je pense que votre solution passe très bien, après voir bien retenu la notion de "tribunaux compétents", bien sûr. Bonne journée.
ADSTRAD (asker) Sep 12, 2006:
les réponses sont houleuses... merci à tous pour vos contributions
j'ai finalement mis:
"devant les tribunaux compétents vis-à-vis du Client."

Proposed translations

-1
43 mins

devant la juridiction en vigueur dans le pays de XXX

d'après le contexte, c'est ce que je comprends
Peer comment(s):

neutral achab : devant la juridiction compétente dans le pays de X/suivant les lois en vigueur dans le pays de X
1 hr
vous avez raison
disagree fabien2007 : Idiot. vous ne savez meme pas s'il s'agit d'une juridiction en vigueur dans le pays ou l'état. EX: la législation en vigueur en Ecosse n'est pas le meme qu'en angleterre... Il s'agit du meme pays mais pas du meme état.
2 hrs
vous non plus vous ne savez pas! Le texte parle de "country" relatif à YYY, j'ai déduit (et confirmé que ce n'était que ma façon de comprendre) que XXX pouvait se trouver dans un autre pays. Je n'ai pas affirmé que j'avais raison.
neutral Giselle Chaumien : à fabien2007: voir les règles KudoZ (lien ci-dessous), entre autres "Offensive language is not permitted." Insulter Stéphanie qui ne voulait qu'apporter son aide n'est pas de bon ton.
9 hrs
Merci Giselle! Je ne suis pas plus vexée que cela : j'attends plutôt que Fabien nous propose une traduction...
neutral Linguasphere : Je ne vois pas bien ce que vous entendez par "juridiction en vigueur", juridiquement cela ne veut rien dire. Juridiction compétente, pourquoi pas effectivement.
1 day 4 hrs
tout à fait d'accord, cela rejoint ce que disait Achab
Something went wrong...
1 day 5 hrs

devant les tribunaux du lieu du siège social du Cient

ou devant les juridictions du lieu où le Client est établi.

La règle est que sont compétents les tribunaux du lieu d'établissement de l'Entité signataire du Contrat sauf dans le cas de l'article 11 où les tribunaux du lieu d'établissement du Client pourront être compétents.

Une idée.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-09-06 15:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, je n'avais pas bien lu "les tribunaux/juridictions du pays d'établissement"
Même si lieu est assez neutre, pays colle plus au texte source et "établissement" est + large que "siège social"

du cLient, bien sûr
Peer comment(s):

neutral Premium✍️ : Désolé mais cette formulation n'est guère meilleure. "du lieu du siège" : pléonastique et amphibologique! Quant à "siège social", c'est carrément une invention...
31 mins
Cette expression est employée par l'administration et s'emploie également en droit international privé. Elle est donc juridiquement correcte. Et si vous lisez ma réponse en entier, vous verrez que j'ai modifié ma proposition pour mieux respecter le TS.
Something went wrong...
+1
10 hrs

devant le tribunal compétent représentant XXX

par-devant le tribunal compétent ou l'instance compétente représentant XXX.
C'est ainsi que je le comprends.
HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-09-06 16:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Je reformule...
--- devant le tribunal compétent où réside XXX.

"jurisdiction" fait référence en général à la compétence d'un tribunal ou d'une instance juridique qui prend l'affaire en main. Autrement dit, du ressort dudit tribunal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-09-06 16:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.S. Et si le client est une société,
--- devant le tribunal compétent où la société opère.
HTH!!
Peer comment(s):

neutral Linguasphere : Un tribunal ne représente pas quelqu'un en général. Juridiquement, votre phrase est mal formulée.// Comme je l'ai indiqué, je n'avais pas bien lu la question. Merci de lire les réponses et les commentaires. Et réside uniquement si X est une pers. physique
18 hrs
agree Translation_ (X) : avec la reformulation.
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search