Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à lui restituer, pour son compte ou pour le compte d’un tiers désigné par elle,
English translation:
to restitute, to be used either by the company or by any third party it may designate
Added to glossary by
Sisiutl
Jun 20, 2005 16:21
19 yrs ago
11 viewers *
French term
pour son compte
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Confusing contractual clause
I can't get my head around the following clause in a contract:
"Article 16 - Conséquences de la fin du contrat
16.1 En cas de cessation du présent contrat, par suite de sa résiliation ou à l’arrivée de son terme, le Distributeur Exclusif s’engage à cesser immédiatement de vendre ou d’utiliser les Produits ou la PLV de la Marque.
Le Distributeur Exclusif s’oblige ainsi à lui restituer, pour son compte ou pour le compte d’un tiers désigné par elle, la totalité du stocks de Produits et de PLV en bon état de conservation et de conditionnement. En ce qui concerne les Produits en bon état de conservation et de conditionnement, XYY s’engage à les reprendre (sur la base du prix en vigueur lors de la commande / moyennant remboursement du prix à hauteur de la valeur résiduelle des produits au jour de leur reprise)."
The whole of the phrase "Le Distributeur Exclusif s’oblige ainsi à lui restituer, pour son compte ou pour le compte d’un tiers désigné par elle..." is giving me trouble because I cannot see who is/are the person(s) referred to by 'lui' and 'elle' (there seems to be something missing!). Also, what does it mean by 'pour son compte ou pour le compte d'un tiers'? WHOSE 'compte'?
Can anyone with a functioning brain (unlike mine in this oppressive UK heat) help me out here?
"Article 16 - Conséquences de la fin du contrat
16.1 En cas de cessation du présent contrat, par suite de sa résiliation ou à l’arrivée de son terme, le Distributeur Exclusif s’engage à cesser immédiatement de vendre ou d’utiliser les Produits ou la PLV de la Marque.
Le Distributeur Exclusif s’oblige ainsi à lui restituer, pour son compte ou pour le compte d’un tiers désigné par elle, la totalité du stocks de Produits et de PLV en bon état de conservation et de conditionnement. En ce qui concerne les Produits en bon état de conservation et de conditionnement, XYY s’engage à les reprendre (sur la base du prix en vigueur lors de la commande / moyennant remboursement du prix à hauteur de la valeur résiduelle des produits au jour de leur reprise)."
The whole of the phrase "Le Distributeur Exclusif s’oblige ainsi à lui restituer, pour son compte ou pour le compte d’un tiers désigné par elle..." is giving me trouble because I cannot see who is/are the person(s) referred to by 'lui' and 'elle' (there seems to be something missing!). Also, what does it mean by 'pour son compte ou pour le compte d'un tiers'? WHOSE 'compte'?
Can anyone with a functioning brain (unlike mine in this oppressive UK heat) help me out here?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
on his own behalf or on behalf of a third party to be designated by the Company
To my mind, "elle" is the XYZ Company. "lui" is also XYZ, but in accusative (objet direct) form. Possibly the distributor is being asked to commit himself and/or any subcontracted distributor he may have hired to return the merchandise upon completion or cancellation of the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-06-20 16:45:15 GMT)
--------------------------------------------------
And a word to everyone complaining about the heat: you should drop by Mexico City.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-06-20 16:59:14 GMT)
--------------------------------------------------
Let\'s rephrase it, then, in light of your latest comments: the distributor agrees to return the merchandise to the company, to be used either by the company or by any third party it may designate.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-06-20 16:45:15 GMT)
--------------------------------------------------
And a word to everyone complaining about the heat: you should drop by Mexico City.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-06-20 16:59:14 GMT)
--------------------------------------------------
Let\'s rephrase it, then, in light of your latest comments: the distributor agrees to return the merchandise to the company, to be used either by the company or by any third party it may designate.
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: there is no his..agree with your rephrasing
3 hrs
|
agree |
Sarah Walls
: Yes, rephrased translation is spot on.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was very tough to grade but I think your rephrasing was the most helpful and closest to what I ended up with."
-1
9 mins
pour le compte (de la PLV)
restituer à la PLV et ainsi de suite...
désigné par la PLV...
est-ce XYZ est masculin ou féminin?
désigné par la PLV...
est-ce XYZ est masculin ou féminin?
19 mins
pour le compte de la Marque
:-}
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-20 16:42:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, you probably want it in English: on behalf of the brand owner.
You should see the heat in Athens...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-20 16:42:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, you probably want it in English: on behalf of the brand owner.
You should see the heat in Athens...
23 mins
for its own (ie the supplier's/manufacturer's) account or the account of a third party
'lui' and 'elle' clearly refer to the counterparty to the distribution agreement, presumably the supplier or manufacturer, and must derive from an earlier mention of 'société' or similar (although I notice 'Marque' is capitalised: could this just possibly be a proper name?) 'Compte d'un tiers' simply means that 'elle' has the right to assign the benefits to which it is entitled to a third party.
'PLV' is presumably 'publicité sur lieu de vente' and so not eligible to be a party to the contract...
'PLV' is presumably 'publicité sur lieu de vente' and so not eligible to be a party to the contract...
22 mins
to the Marque
I think that the "elle" is the marque - brand, company - whoever it is that is using the distributor.
The distributor either hands the products back to the Brand directly or they pass them on to someone else nominated by the Brand (another distributor, perhaps?)
That's the meaning, I leave it to you to "legalese" it - I'm suffering from the heat too :-)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-06-20 16:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, even the humble Collins Robert gives a plausible translation of \"pour le compte de\" that fits here - for the use of. So the Distrib. hands the products back either for the \"Marque\" to use, or for the use of a third party nominated by the Marque.
Either way, you\'re getting the idea now, I think.
The distributor either hands the products back to the Brand directly or they pass them on to someone else nominated by the Brand (another distributor, perhaps?)
That's the meaning, I leave it to you to "legalese" it - I'm suffering from the heat too :-)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-06-20 16:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, even the humble Collins Robert gives a plausible translation of \"pour le compte de\" that fits here - for the use of. So the Distrib. hands the products back either for the \"Marque\" to use, or for the use of a third party nominated by the Marque.
Either way, you\'re getting the idea now, I think.
+1
38 mins
at its expense
***The Exclusive Distributor thus agrees to return the entire inventory of the Brand Product and [PLV]to [XYY]at its expense or at the expense of a third party designated by XYY
Lui refers to the Other Party probably, which is also the owner of the brand..la marque= elle...so it is referring to the Other Party by two different names...I assume XYY is the other party here..
pour le compte does indeed mean on behalf of..but here I think it means at its expense...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-20 17:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
faire quelque pour le compte de can mean at the expense of
Lui refers to the Other Party probably, which is also the owner of the brand..la marque= elle...so it is referring to the Other Party by two different names...I assume XYY is the other party here..
pour le compte does indeed mean on behalf of..but here I think it means at its expense...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-20 17:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
faire quelque pour le compte de can mean at the expense of
17 hrs
French term (edited):
pour son compte ou pour le compte d�un tiers
to it (XYY) or to a third party
I'm pretty sure it's just sloppy drafting.
"elle" is certainly XYY (which is a company and is probably described as "la société XYY"). I very much doubt it is "la Marque" unless "la Marque" is used as a synonym for XYY.
In other words, the Distributor must return its stock to XYY or to a third party designated by XYY.
"elle" is certainly XYY (which is a company and is probably described as "la société XYY"). I very much doubt it is "la Marque" unless "la Marque" is used as a synonym for XYY.
In other words, the Distributor must return its stock to XYY or to a third party designated by XYY.
Discussion
� PLV � d�signera tout le mat�riel de d�monstration et de publicit� de la Marque, tels que notamment pancartes, vitrines, �chantillons, cadeaux aux consommateurs, testers, etc�
� Marque � d�signera la marque ainsi que les droits sur les logos, dessins et mod�les ou tout autre signe distinctif qui lui sont associ�s, couvrant les � Produits �
It would seem unlikely that either of these could be the 'lui' and 'elle' referred to. My feeling is that Kieran and Sisiutl are right in that it must be referring to the company that is the 'other party' in this contract - XYY. But how can I justify inserting an explicit reference where there is none?
And what do people think of Charlie's suggestion of 'for the use of' for 'pour le compte de'? It makes excellent sense to my mind, whereas 'on behalf of' seems to make no sense at all (you don't talk about giving something back to somebody 'on their behalf', do you?). Perhaps the heat is driving us ALL crazy...