Jul 28, 2012 09:43
12 yrs ago
3 viewers *
French term
delivrance...est faite de façon décorrélée dans le temps après la demande
Non-PRO
French to English
Bus/Financial
IT (Information Technology)
Requirements specification for software system
The full paragraph (for context) is as follows:
"Le système proposé doit permettre la délivrance de l'ensemble des Titres ci-dessus, prenant en compte l'ensemble des règles et recommandations sécuritaires liées à ce type de Titre.
Les modalités de personnalisation sont organisées de 2 manières, en fonction du type de Titre :
- Personnalisation centralisée : la personnalisation des Titres en un seul point centralisé, est réalisée par Lot. **La délivrance du Titre est faite de façon décorrélée dans le temps après la demande.** Ce mode de fonctionnement concerne l'ensemble des Titres."
This document is a requirements specification for a software system intended to receive applications for secure documents (e.g. passports, ID cards), process the applications, manage production of the documents and and deliver the final document to the applicant. UK English is required. The target audience is software companies who will be asked to bid for the job.
I think this means something like the finished documents are delivered regardless of the batch in which they were processed, and within a certain timeframe after the application. But I'm not sure, and I can't think of a concise way in which to phrase this (if indeed I've understood it correctly!)
Thanks in advance for your help!
"Le système proposé doit permettre la délivrance de l'ensemble des Titres ci-dessus, prenant en compte l'ensemble des règles et recommandations sécuritaires liées à ce type de Titre.
Les modalités de personnalisation sont organisées de 2 manières, en fonction du type de Titre :
- Personnalisation centralisée : la personnalisation des Titres en un seul point centralisé, est réalisée par Lot. **La délivrance du Titre est faite de façon décorrélée dans le temps après la demande.** Ce mode de fonctionnement concerne l'ensemble des Titres."
This document is a requirements specification for a software system intended to receive applications for secure documents (e.g. passports, ID cards), process the applications, manage production of the documents and and deliver the final document to the applicant. UK English is required. The target audience is software companies who will be asked to bid for the job.
I think this means something like the finished documents are delivered regardless of the batch in which they were processed, and within a certain timeframe after the application. But I'm not sure, and I can't think of a concise way in which to phrase this (if indeed I've understood it correctly!)
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
5 | issue |
Nikki Scott-Despaigne
![]() |
Proposed translations
15 mins
French term (edited):
délivrance
Selected
issue
"La délivrance du Titre est faite de façon décorrélée dans le temps après la demande".
The document issue will be timed to occur after the application/request"
or something along those lines.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-07-28 10:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
I am reading "décorrélée" to mean "décalée".
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-08-04 09:40:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I never suggested it was a typo! "Décorrelée" just means the same thing as "décalée", that's all.
The document issue will be timed to occur after the application/request"
or something along those lines.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-07-28 10:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
I am reading "décorrélée" to mean "décalée".
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-08-04 09:40:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I never suggested it was a typo! "Décorrelée" just means the same thing as "décalée", that's all.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - I think you are right about the typo/wrong word (décorrélée/décalée). It makes more sense that way."
Discussion