May 26, 2005 13:08
19 yrs ago
6 viewers *
français term

caractère indemnitaire

français vers anglais Autre Assurances
"Les amendes, pénalités et autres sanctions de toute nature n’ayant pas de caractère indemnitaire ‘‘Punitive damages’’ (Exclusion applicable uniquement aux réclamations présentées dans le ressort des juridictions ou sur le territoire des Etats-Unis d’Amérique)" Extract from an insurance contract. Thanks for any suggestions.

Discussion

Christopher RH May 26, 2005:
Jane, I have taken great care to avoid "directing" an answer in any of my comments above.
Jane Lamb-Ruiz (X) May 26, 2005:
Translation 1= punitive damages-type compensation sanctions
or
Translation 2= better English, same meaning: compensation for punitive damages..
Jane Lamb-Ruiz (X) May 26, 2005:
the structure is appositional: "caractere indemnitaire "punitive damages" "..meaning Sanctions other than sanctions which are payments of compensation for punitive damages. If you pay compensation for punitive damanges, that is a type of sanction...
Christopher RH May 26, 2005:
Then I'll stick with my first suggestion ("dont", "ou" or "de", or brackets). A final possibility is that "punitive damages" etc. is supposed to be on the next line.
Non-ProZ.com May 26, 2005:
If it's any help, it appears under the heading 'main exclusions' with more common exclusions, like claims they were aware of when the insurance was contracted and so on.
Christopher RH May 26, 2005:
Ah - or, if this is a description of what IS covered under the policy, the missing word would logically be "sauf"
Non-ProZ.com May 26, 2005:
I've just doubled checked and there's definitely nothing missing although it does read slightly strangely. I did wonder if the French was simply explaining the English term.
Christopher RH May 26, 2005:
By the way, I would say the missing element must be either a word such as "dont", "ou", or "de", or brackets around "punitive damages", or a misplaced bracket which should advance two words from "Exclusion" to include "punitive damages"
Christopher RH May 26, 2005:
Are you sure you copied the phrase correctly? It appears to me that there is something missing from the phrase between "indemnitaire" and "punitive damages".

Proposed translations

+1
5 minutes
français term (edited): caract�re indemnitaire
Selected

not of a compensatory nature

Straight translation.


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-26 13:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

As I understand it, the insurance here will cover awards of damages against the assured, but only insofar as such awards are made to compensate the third party. \"Punitive damages\" under US law do not compensate loss but punish the offender and \"reward\" the victim.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-26 13:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

I should have specified that this refers to the whole phrase:

\"n\'ayant pas de caractère indemnitaire\" => \"not of a compensatory nature\"


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-05-26 14:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

I\'m sure there is something missing from the phrase:


Possibilities if this clause appears among the \"exclusions\":

\"dont\"
- \"sanctions de toute nature n’ayant pas de caractère indemnitaire dont \"Punitive damages\"
I would say this means \"all penalties which are not compensatory in nature, including \"punitive damages\"\"

\"ou\"
- \"sanctions de toute nature n’ayant pas de caractère indemnitaire ou \"Punitive damages\"
I would say this means \"all penalties which are not compensatory in nature, or \"punitive damages\"\"

\"de\"
- \"sanctions de toute nature n’ayant pas de caractère indemnitaire de \"Punitive damages\"
this would mean \"all penalties which are not compensation for \"punitive damages\"\" as per Jane Lamb-Ruiz\' answer. However, this doesn\'t make any sense to me: I don\'t see how a penalty can be \"compensation\" for \"punitive damages\".

If this clause appears in the \"insured risks\" section:

\"sauf\"
- \"sanctions de toute nature n’ayant pas de caractère indemnitaire sauf \"Punitive damages\"
this would mean \"all penalties which are not compensatory in nature, except \"punitive damages\"\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-05-26 14:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Jane:
As your list of web examples shows, \"punitive damages\" are often exluded from insurance policies.
Here, the insurance specifically excludes fines, penalties and... punitive damages.
\"Punitive damages\" are not \"compensation\" for anything: they are not linked to the victim\'s loss but to a perceived misbehaviour on the part of the offending party.
Therefore, they are similar to \"fines and penalties\".

Whatever is missing from the phrase (and there has to be something missing), there are only two logical explanations:
1) fines, penalties and other sanctions which are similarly \"not compensation\" (which includes punitive damages)
2) fines, penalties and other sanctions which are similarly \"not compensation\", on the one hand; \"punitive damages\" on the other hand.

The only kind of \"compensation for punitive damages\" that exists is insurance. However, since this is an exclusion clause under an insurance contract, it obviously can\'t be excluding, as a *risk*, an item which is a form of insurance *payment*. It just wouldn\'t make sense.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 49 mins (2005-05-26 16:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Jane:

Final note (I hope):
If you consider \"punitive damages\" to be adjectival in nature (i.e. the noun \"caractère\" is followed by the adjectives \"indemnitaire\" and \"(du genre) \'punitive damages\'\"), then what the phrase would be saying would be:

\"The insurance excludes fines and penalties which are NOT punitive damages\"

This would make the next part (\"Exclusion limited to the US\") a double negative (\"exluding\" punitive damages from the scope of the \"exclusion\") and pretty pointless, since punitive damages are a largely US phenomenon which insurers generally try to avoid.

I also wonder about your use of damages. Where you say \"compensation as punitive damages\", you certainly use \'damages\' in the sense of \'an award of damages\', which is correct. However, it isn\'t really possible since punitive damages are by nature intended to punish rather than compensate.
However, where you say \"compensation for punitive damages\" you seem to be using \'damages\' as a plural form of \'damage\', i.e. some sort of \'punitive loss\'. This is certainly not the meaning of \'damages\' here (and I would also say \'damage\' can never be correctly made into a plural as it is a collective noun - though it sometimes is made a plural in American English; whether this is \'bad English\' even from an American standpoint is not something I can say, but I hope it is!).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 50 mins (2005-05-26 16:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jane:

Final note (I hope):
If you consider \"punitive damages\" to be adjectival in nature (i.e. the noun \"caractère\" is followed by the adjectives \"indemnitaire\" and \"(du genre) \'punitive damages\'\"), then what the phrase would be saying would be:

\"The insurance excludes fines and penalties which are NOT punitive damages\"

This would make the next part (\"Exclusion limited to the US\") a double negative (\"exluding\" punitive damages from the scope of the \"exclusion\") and pretty pointless, since punitive damages are a largely US phenomenon which insurers generally try to avoid.

I also wonder about your use of damages. Where you say \"compensation as punitive damages\", you certainly use \'damages\' in the sense of \'an award of damages\', which is correct. However, it isn\'t really possible since punitive damages are by nature intended to punish rather than compensate.
However, where you say \"compensation for punitive damages\" you seem to be using \'damages\' as a plural form of \'damage\', i.e. some sort of \'punitive loss\'. This is certainly not the meaning of \'damages\' here (and I would also say \'damage\' can never be correctly made into a plural as it is a collective noun - though it sometimes is made a plural in American English; whether this is \'bad English\' even from an American standpoint is not something I can say, but I hope it is!).
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : did you see the English in the sentence? French often uses the nature bit and it is not necessary in English, often and especially here
23 minutes
Got your clarifications, but have to disagree as it would - quite simply - not make sense.
agree Peter Freckleton : agree with 'compensatory", being contrasted with the other forms of damages listed, which are punitive in nature.
12 heures
Thanks Peter. I need lessons in "concise writing"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for these explanations. Thanks to all who answered."
3 minutes
français term (edited): n'ayant pas un caract�re indemnitaire

not compensable

=
Something went wrong...
+2
12 minutes
français term (edited): caract�re indemnitaire

which are not compensation for punitive damages.

no nature..to pay compensation for punitive damages


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-05-26 13:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

disciplinary action against their management or staff. Requests that monetary compensation for damages to products or compensation for punitive damages. ...
www.windsorbbb.com/complaint.htm - 52k - Cached - Similar pages


Fed Will Compensate Attack Victims... Any other due process rights determined appropriate by the Special Master. No compensation for punitive damages will be awarded. ...
usgovinfo.about.com/library/weekly/aa092501a.htm - 43k - Cached - Similar pages


[PDF] CHAPTER 1 INTRODUCTION In 1999, the California legislature enacted ...File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Your browser may not have a PDF reader available. Google recommends visiting our text version of this document.
... and some claimants succeeded in obtaining compensation for punitive damages, either in settling. their claims before trial or in the form of an award. ...
www.rand.org/publications/MR/MR1199/MR1199.ch1.pdf - Similar pages


PPG Punative Case Reaches Supreme Court... 15.) It similarly states that, although the insurer is \"not obligated to pay compensation for punitive damages in a settlement, it [is] required, ...
www.glasslinks.com/newsinfo/ppgcase.htm - 53k - Cached - Similar pages


Ex-football players sued by victim - The News Record - News


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-05-26 14:28:38 GMT)
--------------------------------------------------


Christopher: OK you could say, sanctions which are not \"payments of compensation for punitive damages\"...but it seems to me that in shorthand terms, it is understandable...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-05-26 14:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Christopher: there are three types of exclusions..a penality is not a compensation for punitive damages, you are right. the Exclusions are:
- FInes
- Penalities
- Other sanctions [long form] Except punitive damage-type compensation...

My version: OTher sanctions which are not compensation for punitive damanges...


Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
15 minutes
neutral Christopher RH : This doesn't make sense. What is the point in saying a fine or penalty is "not compensation for punitive damages"? What could possibly BE "compensation for pun. damages"?// Ah- I see now. You mistake the meaning of "damages". "Damages"=award, not loss!
22 minutes
it's an appositional construction..there are three items: fines, penalties and other sanctions: but not sanctions where you pay compensation as punitive damanges...see? :)
agree Catherine Christaki
3 heures
Something went wrong...
12 heures

NFG

The listed forms of damages including those described generally as not compnsatory are classified as "Punitive damages".

Good discussion of terms in site below.
eg "...several aspects of the present law,.. support the view that aggravated damages are punitive in a meaningful sense, and not compensatory"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search