Glossary entry

French term or phrase:

filière verticale et horizontale

English translation:

vertical and horizontal organizational structure

Added to glossary by Fiorsam
Aug 1, 2006 13:30
17 yrs ago
5 viewers *
French term

filière verticale et horizontale

French to English Bus/Financial Human Resources
From a CV, in a section describing the responsibilities of a research assistant. One of their tasks is "secrétaire filière verticale and horizontale".
Proposed translations (English)
3 -2 vertical and horizontal organizational structure

Discussion

Rob Grayson (asker) Aug 2, 2006:
To translate "secrétaire filière verticale et horizontale", I'm gravitating towards "secretary working across departmental and hierarchical boundaries".

I think the current glossary entry could be misleading - it's not really about structure per se.

Apologies - I clearly closed this post off too early.
Rob Grayson (asker) Aug 1, 2006:
Yes, of course! I would not post a query on here without first having used search engines, my own and online dictionaries, all the proz.com resources etc. I have read the rules.

In the case of this particular question I understand what the expression means but am looking for a standard phrase to translate it.
writeaway Aug 1, 2006:
aren't you looking any of this up yourself? this is supposed to be a last resort. there is the glossary (ProZ.com term search), dicos and the www. you should read this: http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1

Proposed translations

-2
34 mins
Selected

vertical and horizontal organizational structure

Within the context, I think you would say "secretary with vertical and horizontal reporting relationships. But there might be a more idiomatic way of saying it.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-08-02 12:56:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In answer to your message: "across departmental or hierarchical lines"(?).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-08-02 12:57:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"...*and* hierarchical..."
Note from asker:
I've been looking at this again and agree that "structure" is not the right word. I'm thinking more along the lines of "inter-departmental and cross-hierarchy". I still don't think this is quite right, but feel it's getting closer.
Peer comment(s):

disagree rkillings : "hierarchical and horizontal" would be more likely in English, but "structure" is not the right noun here.
16 hrs
Please read my note on how to say it within the context of the phrase.
disagree writeaway : with rkillings. too literal and also don't see where you got structure from
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Fiorsam"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search