Nov 29, 2004 21:57
20 yrs ago
French term
l'horrible sorciere de l'arene
Non-PRO
French to English
Other
History
an old wrestlers name from the 1950's
Proposed translations
(English)
3 | The horrible witch of the ring | Richard Benham |
4 +2 | The wicked witch of the ring | Ian Burley (X) |
Proposed translations
26 mins
Selected
The horrible witch of the ring
This is assuming you've got the spelling (almost) right (there should be a grave accent over the first "e" in "sorcière"). If you meant "sorcier" (masculine), then he's a sorcerer, wizard, or whatever.
Did they have female wrestlers in the 1950s?
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-11-29 22:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
\"l\'horrible sorcière/sorcier de l\'arène\"--if you can\'t do accents, at elast say where they are; they can completely change the meaning.
Did they have female wrestlers in the 1950s?
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-11-29 22:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
\"l\'horrible sorcière/sorcier de l\'arène\"--if you can\'t do accents, at elast say where they are; they can completely change the meaning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That sounds about right. Thanks! Yes, this refers to a female wrestler from the 1950's."
+2
1 hr
The wicked witch of the ring
You can lend a "Wizard of Oz" tone to it with "wicked".
Discussion