Nov 29, 2004 21:57
20 yrs ago
French term

l'horrible sorciere de l'arene

Non-PRO French to English Other History
an old wrestlers name from the 1950's
Proposed translations (English)
3 The horrible witch of the ring
4 +2 The wicked witch of the ring

Discussion

Richard Benham Nov 29, 2004:
Yes it's OK; I'd already worked that out. I was just giving you advice in case you need to ask another wuestion. Best wishes, Richard.
Non-ProZ.com (asker) Nov 29, 2004:
The accesnts are above the first e in Sorciere, and the first e in arene.

Proposed translations

26 mins
Selected

The horrible witch of the ring

This is assuming you've got the spelling (almost) right (there should be a grave accent over the first "e" in "sorcière"). If you meant "sorcier" (masculine), then he's a sorcerer, wizard, or whatever.

Did they have female wrestlers in the 1950s?

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-11-29 22:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

\"l\'horrible sorcière/sorcier de l\'arène\"--if you can\'t do accents, at elast say where they are; they can completely change the meaning.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That sounds about right. Thanks! Yes, this refers to a female wrestler from the 1950's."
+2
1 hr

The wicked witch of the ring

You can lend a "Wizard of Oz" tone to it with "wicked".
Peer comment(s):

agree Monica Sandor
10 hrs
agree Philip Taylor : sounds better, yes
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search