Jul 13, 2006 11:42
18 yrs ago
French term

on allait voir ce qu’on allait voir

French to English Social Sciences History
I'm translating short summaries of what various education ministers have done in France, and for one of them, it introduces the paragraph saying "En 1998, on allait voir ce qu’on allait voir". How should this be translated? Thanks

Discussion

Amelie-san (asker) Jul 13, 2006:
Claude Allègre (de 1997 à 2000)
En 1998, on allait voir ce qu’on allait voir. Selon le bouillant ministre, la réforme ne peut passer que par le « haut », c’est-à-dire le lycée. 2 millions de profs en colère ont raison de ses projets.

This is all there is. This is what I have for the rest:
According to the exuberant/enthusiastic minister, the reform could go "top-down", that is to say from the lycee. Two million angry teachers got the better of his plans.

Jennifer Gal Jul 13, 2006:
Could you please tell us more about what follows? In other words, what did he end up doing (good, bad, indifferent, unusual, etc.)? Thanks!

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

one/we would see how things turned out

one reading ......

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-07-13 11:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe: events would take their course
Peer comment(s):

agree Jeffrey Lewis : "the game would be played out" and this guy would lose
18 mins
thanks Jeffrey :)
agree Gina W
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins

wait and see

In 1998 it was a matter of "wait and see".

If it is like Hong Kong's EMB. Little is accomplished, as everyone is afraid of rocking the boat.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
4 hrs
With so many interpretations for such a simple phrase I am heartily grateful!
Something went wrong...
+1
49 mins

there would be no messing about

If you say to someone "Tu vas voir ce que tu vas voir" it means you can expect trouble!

This minister is remembered for saying he would "dégraisser le mammouth".... he didn't last long!
Peer comment(s):

agree Kim Hooper
1 hr
Thanks Kim!
Something went wrong...
+1
2 hrs

just wait and you won't believe your eyes !

=
Peer comment(s):

agree Dr Sue Levy (X) : this is certainly on the right track - I was thinking "Just watch me now!" - Allègre was full of confidence that HIS way was the way to bring about reform
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

the truth became plain

Another possibility is the "truth became plain to see", or
"the truth did out" (past tense of the expression "the truth will out)
or even -
In 1998 it all came out in the wash....!
Something went wrong...
+1
5 hrs

we'll see what we shall see

It's a common phrase in British English - we shal see what we shall see
Peer comment(s):

agree kblanking (X) : Or as Google translates it: 'One was going to see what one was going to see'.
17 hrs
thank you: yes, but that sounds a little clumsey for current English
Something went wrong...
1 day 19 hrs

In 1998, all eyes turned/would turn towards center stage

Hello,

This French expression is commonly said to an audience in preparation for the big moment/event/performance on stage. Literally, "one was going to see what one was going to see." In other words, "what one was about to see was for real" or, as one would say in the present tense, "what one is about to see is for real." However, I would not translate it that way in English. I'd say something on the lines of "all eyes were turned/ turned/would turn towards center stage" (awaiting the big moment).

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search