Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
La patrie ou la mort, nous vaincrons!
English translation:
Homeland/Country or death, we shall prevail!
Added to glossary by
Yarri K
Oct 31, 2014 09:59
9 yrs ago
4 viewers *
French term
La patrie ou la mort, nous vaincrons!
French to English
Marketing
Government / Politics
political slogans
As some of you may recognize, this was the political slogan of the revolutionary Thomas Sankara in Burkina Faso in 1980s. I have never come up with a satisfactory English translation. "The Fatherland or death, we will conquer" sounds strange and also somehow nonsensical
So looking for some new ideas. TIA.
So looking for some new ideas. TIA.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
Our fatherland/country or death, we shall prevail!
La patrie ou la mort nous vaincrons!
itu.int
Our country or death - we shall prevail!
itu.int
itu.int
Our country or death - we shall prevail!
itu.int
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
0 min
|
thanks
|
|
agree |
nweatherdon
: It changes the feel to have "our" added, but it sort of makes up for how "patrie" isn't perfectly "fatherland".
7 mins
|
Thanks, perhaps "homeland" would be a better choice
|
|
neutral |
Duncan Moncrieff
: For me, whilst this is a good translation, it's too close to the source and doesn't have enough "punch" to it.
21 mins
|
I think that all depends on what the asker wants the translation for - presumably not for insurrection!!
|
|
neutral |
writeaway
: I don't like our. Don't think a qualifier works well with such phrases. Sounds extremely translated
2 hrs
|
I think that all depends on what the asker wants the "translation" for - perhaps you have a better suggestion to post
|
|
agree |
philgoddard
: I would leave out "our". There are a million ways to translate this, and none of them will really sound English - it's not something we'd say.
6 hrs
|
Exactly! We are not really used to revolutionary mottoes in English
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: Yes, I like "we shall prevail" but would drop "our"and just use "fatherland"
1 day 3 hrs
|
thanks Y!
|
|
neutral |
DLyons
: "prevail" is too PC. The context IS insurrection.
1 day 4 hrs
|
yes, maybe this should sound more revolutionary...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I liked something in all the answers received and just opted for this one because it had the most agrees from peers. Thank you all for your enthusiastic suggestions and comments."
+1
12 mins
Fatherland or death, we will win.
For more formal use such as in an anthem, some kinds of poetry or various patriotic propaganda, "we will vanquish" is almost certainly better, but if it's reporting on a slogan used in the streets then this might be a better rendition.
+1
18 mins
Fatherland or death, victory is ours!
One more suggestion!
Peer comment(s):
agree |
Pierre POUSSIN
56 mins
|
Thank you, Irat56!
|
|
neutral |
DLyons
: "Fatherland" carries too much baggage IMHO.
1 day 4 hrs
|
+1
19 mins
For our fatherland we shall fight or die!
I've put a low confidence level because I'm not 100% sure. It could give you something to work on though.
Peer comment(s):
agree |
DLyons
: "Fatherland" carries too much baggage IMHO.
1 day 4 hrs
|
Agree with "Fatherland" DLyons. "Country" is better.
|
1 hr
Victory for our fatherland, even to death!
Everything depends on whather the asker wants a "translation" or a new revolutionary slogan (I am assuming he is a peace-loving translator!!)
I agree that "fatherland or death", as alternatives, sounds odd in English, but if we are to avoid this, the whole slogan needs to be changed...
I agree that "fatherland or death", as alternatives, sounds odd in English, but if we are to avoid this, the whole slogan needs to be changed...
1 day 4 hrs
Free country or death! We will win.
Sandino: Free country or death, Salomón de la Selva, 1984.
The words need to be really simple in this context. "Homeland" is accurate, so is "overcome"
The words need to be really simple in this context. "Homeland" is accurate, so is "overcome"
1 day 5 hrs
Through death to victory!
Tito's partisans in WWII used something similar. Didn't translate "la patrie", but I guess everyone from Burkina Faso, and everyone who knows something about it, would understand the idea...
Discussion
"To fall" is IMHO too euphemistic for the revolutionary context - it's associated with Castro, Guevara ...
And "We shall overcome" would be ideal except that it has taken on such a strong Civil Rights colour as to be unusable :-)
it also links to the American Civil Rights anthem of "We shall overcome"
+1 for "We might fall today but tomorrow we shall prevail!"
@ Duncan
I quite like your "we might fall today". If this were combined with AT's "we shall prevail" it could work
"We might fall today but tomorrow our Fatherland/we shall prevail!"
http://en.wikipedia.org/wiki/Cuba
Which seems roughly contemporary with Blanco's "Tierra o Muerte ¡Venceremos!"
The main idea (IMO) is that the revolutionary forces will succeed and are prepared to die fighting for it.
You could express this in many ways, e.g.:
"We might fall today, but tomorrow we rule/win/succeed!"
"By our blood, our country!
"Our land, by our blood, our success/victory!"
...
I don't know the politics of Burkina Faso to know what would work the best. But you'd need to adapt it: a political slogan is a marketing slogan; you have to translate (and adapt) the idea, not the words.