Glossary entry

French term or phrase:

La patrie ou la mort, nous vaincrons!

English translation:

Homeland/Country or death, we shall prevail!

Added to glossary by Yarri K
Oct 31, 2014 09:59
9 yrs ago
4 viewers *
French term

La patrie ou la mort, nous vaincrons!

French to English Marketing Government / Politics political slogans
As some of you may recognize, this was the political slogan of the revolutionary Thomas Sankara in Burkina Faso in 1980s. I have never come up with a satisfactory English translation. "The Fatherland or death, we will conquer" sounds strange and also somehow nonsensical

So looking for some new ideas. TIA.

Discussion

Yarri K (asker) Nov 3, 2014:
Thank you all for some very good suggestions and comments. It is going to be hard to pick a "winner".
Andrew Sharp Nov 3, 2014:
The fatherland or death. Until victory. The quote may also derive from the two most famous slogans from the Cuban revolution. Fidel Castro's 'la patria o la muerte' and Che Guevara's 'hasta la victoria' . The Cuban revolution was always a good model for other ones. There will never be a perfect quote for these kinds of phrases but I think in the context of revolutionary 3rd world struggles a 'foreignized' translation is acceptable.
DLyons Nov 1, 2014:
The book De la lucha de clases a la lucha de frases: (de la propaganda a la publicidad), Eulalio Ferrer Rodríguez, Aguilar, 1995 suggests that the origin of the phrase traces back at least as far as the 1847 Invasion of Mexico (http://en.wikipedia.org/wiki/Mexican–American_War)

"To fall" is IMHO too euphemistic for the revolutionary context - it's associated with Castro, Guevara ...

And "We shall overcome" would be ideal except that it has taken on such a strong Civil Rights colour as to be unusable :-)
Yvonne Gallagher Nov 1, 2014:
@ Duncan

it also links to the American Civil Rights anthem of "We shall overcome"
Duncan Moncrieff Nov 1, 2014:
@Gallagy I find that that you suggestion gives something that rings a chord with me. It also avoids any of the negative connotations associated with "fatherland" (i.e. nazi Germany).

+1 for "We might fall today but tomorrow we shall prevail!"
Yvonne Gallagher Nov 1, 2014:
@ Yarri..Good luck for your country

@ Duncan

I quite like your "we might fall today". If this were combined with AT's "we shall prevail" it could work

"We might fall today but tomorrow our Fatherland/we shall prevail!"
Yarri K (asker) Oct 31, 2014:
@philgoddard No, I have young kids at home. We have just been whistling in support of the protesters : )
Yarri K (asker) Oct 31, 2014:
@DLyons Thanks for that info - I did not know about that Cuban connection. And it makes sense, as Sankara and Castro were great friends.
philgoddard Oct 31, 2014:
Have you been taking part in the protests, Yarri K?
DLyons Oct 31, 2014:
Why translate into English? It presumably is inspired by Catsto's 1960 (and subsequent) "¡Patria o Muerte, Venceremos!" which has become the Cuban motto
http://en.wikipedia.org/wiki/Cuba

Which seems roughly contemporary with Blanco's "Tierra o Muerte ¡Venceremos!"
Carol Gullidge Oct 31, 2014:
agree with you, Duncan and if you think about it, anything along the lines of "Fatherland or death!" or even "fight or die" (with its implication that you do one without- and not as a consequence of - the other) make no sense at all
Duncan Moncrieff Oct 31, 2014:
I think you have to leave the source behind... For a slogan like this that loses its power in English I think you need to take the ideas that are conveyed in the original, and use them to come up with something that has the same sense and force in English.

The main idea (IMO) is that the revolutionary forces will succeed and are prepared to die fighting for it.
You could express this in many ways, e.g.:
"We might fall today, but tomorrow we rule/win/succeed!"
"By our blood, our country!
"Our land, by our blood, our success/victory!"
...
I don't know the politics of Burkina Faso to know what would work the best. But you'd need to adapt it: a political slogan is a marketing slogan; you have to translate (and adapt) the idea, not the words.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

Our fatherland/country or death, we shall prevail!

La patrie ou la mort nous vaincrons!
itu.int

Our country or death - we shall prevail!
itu.int
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
0 min
thanks
agree nweatherdon : It changes the feel to have "our" added, but it sort of makes up for how "patrie" isn't perfectly "fatherland".
7 mins
Thanks, perhaps "homeland" would be a better choice
neutral Duncan Moncrieff : For me, whilst this is a good translation, it's too close to the source and doesn't have enough "punch" to it.
21 mins
I think that all depends on what the asker wants the translation for - presumably not for insurrection!!
neutral writeaway : I don't like our. Don't think a qualifier works well with such phrases. Sounds extremely translated
2 hrs
I think that all depends on what the asker wants the "translation" for - perhaps you have a better suggestion to post
agree philgoddard : I would leave out "our". There are a million ways to translate this, and none of them will really sound English - it's not something we'd say.
6 hrs
Exactly! We are not really used to revolutionary mottoes in English
agree Yvonne Gallagher : Yes, I like "we shall prevail" but would drop "our"and just use "fatherland"
1 day 3 hrs
thanks Y!
neutral DLyons : "prevail" is too PC. The context IS insurrection.
1 day 4 hrs
yes, maybe this should sound more revolutionary...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I liked something in all the answers received and just opted for this one because it had the most agrees from peers. Thank you all for your enthusiastic suggestions and comments."
+1
12 mins

Fatherland or death, we will win.

For more formal use such as in an anthem, some kinds of poetry or various patriotic propaganda, "we will vanquish" is almost certainly better, but if it's reporting on a slogan used in the streets then this might be a better rendition.
Peer comment(s):

agree writeaway : yes, something along these lines. we shall be victorious
2 hrs
neutral DLyons : "Fatherland" carries too much baggage IMHO.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+1
18 mins

Fatherland or death, victory is ours!

One more suggestion!
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
56 mins
Thank you, Irat56!
neutral DLyons : "Fatherland" carries too much baggage IMHO.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

For our fatherland we shall fight or die!

I've put a low confidence level because I'm not 100% sure. It could give you something to work on though.
Peer comment(s):

agree DLyons : "Fatherland" carries too much baggage IMHO.
1 day 4 hrs
Agree with "Fatherland" DLyons. "Country" is better.
Something went wrong...
1 hr

Victory for our fatherland, even to death!

Everything depends on whather the asker wants a "translation" or a new revolutionary slogan (I am assuming he is a peace-loving translator!!)

I agree that "fatherland or death", as alternatives, sounds odd in English, but if we are to avoid this, the whole slogan needs to be changed...
Peer comment(s):

neutral DLyons : "Fatherland" carries too much baggage IMHO.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Free country or death! We will win.

Sandino: Free country or death, Salomón de la Selva, 1984.

The words need to be really simple in this context. "Homeland" is accurate, so is "overcome"
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Through death to victory!

Tito's partisans in WWII used something similar. Didn't translate "la patrie", but I guess everyone from Burkina Faso, and everyone who knows something about it, would understand the idea...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search