Jul 29, 2012 21:35
11 yrs ago
3 viewers *
French term

Départ

Non-PRO French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters attestation de travail
Hi,

I would lke to know the correct way to say this in a formal "attestation de travail", where I have on the top left: "entré en fonction" and on the left "Départ" I have put "departure but it doesn't sound right, maybe "leaving date"??

Thank you in advance
Proposed translations (English)
4 +3 end date
5 -1 Expiry date
Change log

Jul 29, 2012 22:05: cc in nyc changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Jul 30, 2012 12:47: cc in nyc changed "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

AllegroTrans Jul 30, 2012:
Ahaaa.... OK I get it.
Louisa Tchaicha (asker) Jul 30, 2012:
AllegroTrans It is a formal attestation de travail, and it enumerates the tasks performed by the employee from such and such a date and his qualities ( a lot ), it was ironic (the love letter) as this person was excellent in what he did...
AllegroTrans Jul 30, 2012:
??? loulou but you said it was a formal attestation de trevail! I think you need to give us surrounding text now, as I for one cannot envisage what you mean.
Louisa Tchaicha (asker) Jul 30, 2012:
@Nikki Believe me, this "certificat de travail" is closer to a love letter....than a neutral certificate type of document :)))
please put enter your suggestion/s
Thank you
Nikki Scott-Despaigne Jul 30, 2012:
On an "Attestation de travail", whether for the ASSEDIC, other organisms or simply for the ex-employee (in which case it is usually described as a "Certificat de travail"), the important thing is to be as clear, neutral and unequivocal as possible.
Louisa Tchaicha (asker) Jul 29, 2012:
@Nikki I put "took up position" and then put...departure :))
Start date and Leaving date is nice and simple, I just wanted it to sound more formal :)
Thanks!
AllegroTrans Jul 29, 2012:
@ Nikki Yes, sounds right
Nikki Scott-Despaigne Jul 29, 2012:
leaving date Might also try and match it to what you have used for "Entré en fonction".

State date/Leaving date
Contract started on/Contract ended on
or something along those lines, pairing them up in some way.

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

end date

For this context (but not for the Glossary) – to go with start date.
Note from asker:
thanks cc
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : start date/end date, starting date/leaving date as clear and unequivocal as your get!
10 hrs
Thank you.
agree AllegroTrans : leaving date
11 hrs
Thank you.
agree Letredenoblesse
12 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
12 hrs

Expiry date

Imho
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : what if this person left before the end of his contract ("expiry date")? (which is highly probable)
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search