Glossary entry

French term or phrase:

je veux bien lui en toucher deux mots

English translation:

I\'m willing to have a word with him

Added to glossary by Daniel Weston
Jul 13, 2011 01:18
13 yrs ago
1 viewer *
French term

je veux bien lui en toucher deux mots

Non-PRO French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Conversation
This is pretty self explanatory, here is the entire sentence:

"Ecoute… je dois le rencontrer la semaine prochaine, je veux bien lui en toucher deux mots."

My try: Listen..I need to meet with him next week, I'd really like to have a couple of words with him."

I'm not entirely sure about, though!
Change log

Jul 13, 2011 08:54: writeaway changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

cc in nyc Jul 13, 2011:
re: polyglot's suggestion We don't know what preceded, so it's not clear that "if you like" is the right spin. Otherwise polyglot's suggestion is very nice.
Philippa Smith Jul 13, 2011:
agree with polyglot You should post your suggestion as an answer: you've got the conversational tone just right (the question is flagged as conversation), plus the right meaning.
polyglot45 Jul 13, 2011:
in conversation we would probably say listen - I'll be seeing him (anyway) next week so, if you like, I could have a word with him
cc in nyc Jul 13, 2011:
@ FX No problem! And you're welcome.
FX Torrentz Jul 13, 2011:
Thanks cc in nyc! Thank you kindly, and my apologies for responding to Daniel instead of you.
FX Torrentz Jul 13, 2011:
You're welcome Daniel. I should have posted it, indeed! :-). I'm still learning the protocol I guess. No worries. — Actually there still was time. Merci!
cc in nyc Jul 13, 2011:
@ FX Ah... Thanks for the nuance... So why not post your suggestion?
FX Torrentz Jul 13, 2011:
Je veux bien: I'm willing to or I'm willing to try Your translation is right on; I would just add that here " Je veux bien" gives a sense that the interlocutor is willing to try and talk to the other person, but it is not sure that this will necessarily result in the desired outcome.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

I'm willing to try to have a word with him

As I was sharing with you in the discussion board:

Your translation is right on; I would just add that here " Je veux bien" gives a sense that the interlocutor is willing to try and talk to the other person, but it is not sure that this will necessarily result in the desired outcome.

Thanks for reminding me to post this!
Note from asker:
Thanks FX Torrentx - but I'd like to point out that it was CC in NYC that pointed it out! Your answer rellay fits the context nicely.
Sorry - I mispelled your name!
Peer comment(s):

agree Verbier TransIT
1 hr
Merci!
agree Sandra Petch : Although I would drop the "try to" - I'm willing to have a word with him, or even I can have a word with him, if you like.
6 hrs
Thank you. Yes, I agree, it would sound more idiomatic.
agree B D Finch
7 hrs
Thank you.
agree AllegroTrans : agree with Sandra
9 hrs
Thanks AllegroTrans.
agree Jennifer White : agree with Sandra
12 hrs
Thank you Jennifer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
30 mins

I'd really like to have a word with him

IMO

And there's a thread in Wordreference for "to have a word with":
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=842003
See marcolo's reply.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-07-13 01:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or "... a couple of words with him."
Something went wrong...
1 hr

I'd really like to have a just a/at least a short conversation with him.

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search