Feb 5, 2009 21:33
15 yrs ago
1 viewer *
French term

entre ciel et terre

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Here's a fun one ! The context : a booklet of exercises for awakening and balancing our energy systems. The exercise is called "Connecter Ciel et Terre" ; the phrase "créer ton espace vital et énergétique entre ciel et terre." This phrase works beautifully in French, as you can choose your own associations for "ciel" and "terre", accepting the spiritual resonances, or preferring the purely physical interpretation. But in English, you have to make a choice ! I've got "between the heavens and the earth", but if somebody has something better...
References
entre ciel et Loire
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Janet Cannon (asker) Feb 6, 2009:
Thanks, Carol- didn't find anything, you may be thinking of Miranda's variant, which was fun but not too applicable. My problem, in fact centers on the term "heaven". It seems to me the association with the religious image of pearly gates gets in the way, even with my dodge to "the heavens". So that's why I think I'll go for Emma's proposition. But thanks to everybody, there are some good suggestions for another context !
John Peterson Feb 6, 2009:
Uniting Body and Soul/Body and Soul Harmony? Perhaps too speculative to provide a reliable answer, but might be an alternative take on the heaven and earth theme - implying some sort of harmony between the two. "Your heaven on earth" is the only other thing I can think of.
Carol Gullidge Feb 5, 2009:
Hi jthink: this cropped up not so long ago, and there were loads of creative ideas, some of which might suit your purpose. Why not try a KudoZ term search?

Proposed translations

11 hrs
Selected

between ground and sky

Just trying to get away from "heaven" as Asker wasn't entirely happy with it.

The ref below, on a similar subject uses "earth and sky" and mentions "grounding"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Emma, I think this adresses the problem very well. (See my note)."
+1
45 mins

Between the ethereal and the concrete world

means between the invisible and the visible world
Peer comment(s):

agree Miranda Joubioux (X) : I toyed with a less simple one but didn't come up with anything satisfactory. You did.
19 hrs
Something went wrong...
1 hr

epiphany / epiphanic


epiphany = a combination of sublime and trivial, of celestial and earthy ( or the point where they get together).

this term is used in the spiritualism, poetry and similar contexts and it refers to the awakening of the divine spirit within an earthy man.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 23:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(feeling)
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes... but I really don't think this term could be used in the quite specific context given here! Spiritual, possibly, but it still doesn't seem to fit...
15 mins
it's precisely a spiritual context? I was just giving another , rather lyrical suggestion. because all other answers will revolve around " earth and heaven" combinations forever.
Something went wrong...
2 hrs

between the heavenly ether above you and the solid earth beneath your feet

This might be a nice way to describe the physical exercise, as it includes "above you" and "beneath your feet" which convey the idea of stretching.
Something went wrong...
7 hrs

between heaven and earth = the celestial field/the cosmos

Hello,

If you don't like "between heaven and earth" for whatever reason, just say "celestial field/the cosmos."

This is related to Eastern religions and philosophy (Buddhism, Tao) where "celestial field" and "cosmos" are used interchangeable with "between heaven and earth (very common in Tao).

You create your life force in the celestial field or cosmos.
Peer comment(s):

neutral Monique McColgan : It seems like such an obvious translation, I thought you were looking for semething less simple!
12 hrs
You're right. The asker wasn't happy with the obvious translation, for whatever reason. I think "between heaven and earth" is the best translation.
Something went wrong...
+21
5 mins

between heaven and earth

....

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-02-06 10:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

in reply to those who wanted a specific link: let me quote Shakesspeare´s Hamlet >
jyte.com/cl/there-are-more-things-between-heaven-and-earth-than-dreamed-of-in-your-philosophy - 18k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):

agree Louise Bongiovanni : agree
3 mins
thank you !
agree Anna Bordanova (Semyonova) : every dictionary gives that
12 mins
thank you !
agree Jenn Mercer
13 mins
thank you !
agree suezen : between the realms of heaven and earth
15 mins
thank you !
agree Jean-Claude Gouin
24 mins
thank you !
agree Lingua 5B
52 mins
thank you !
agree writeaway : So you agree with Asker's own answer? give or take a definite article?
2 hrs
thank you !
agree Katarina Peters
3 hrs
thank you !
agree Gina W
5 hrs
thank you !
agree Creativa
6 hrs
thank you !
agree emiledgar : re: Writeaway's comment - "give or take a definite article", definite articles can make a huge difference between english and french; how often do you hear "i am going to the France next month"? The expression BHAE with definite articles is very stilted.
10 hrs
the widely known saying is without any definite articles. but I know what you mean. I will post some link
agree Caroline Devitt (X) : To add to emiledgar's comment: also, the asker used 'heavens' in the plural, whereas Ellen has put it in the signular.
10 hrs
thank you !
agree narasimha (X)
10 hrs
thank you !
agree mimi 254
11 hrs
thank you !
agree Serena Zarbo (X)
11 hrs
thank you !
agree Catherine Gilsenan
13 hrs
thank you !
agree helena barham
15 hrs
thank you !
agree Sheila Wilson : one heaven, no article
16 hrs
thank you !
agree Michael Davies : definitely!
17 hrs
thank you !
agree molteni
1 day 12 mins
thank you !
agree MatthewLaSon : Simpleest and best translation. Nothing else is as good.
1 day 1 hr
thank you !
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

entre ciel et Loire

I asked this question a while back and got some pretty creative answers. This link might help.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/tourism_travel/2...
Note from asker:
Thanks, Miranda, but it isn't really on the same track !
Peer comments on this reference comment:

agree Monique McColgan : This is a very obious and simple translation. I thought that a less simple one would be welcome.
2 hrs
Thanks
neutral Dr Lofthouse : Since its a book for Pseuds, I think all these suggestions are too sensible:)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search