French term
entre ciel et terre
entre ciel et Loire | Miranda Joubioux (X) |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
between ground and sky
The ref below, on a similar subject uses "earth and sky" and mentions "grounding"...
Between the ethereal and the concrete world
agree |
Miranda Joubioux (X)
: I toyed with a less simple one but didn't come up with anything satisfactory. You did.
19 hrs
|
epiphany / epiphanic
epiphany = a combination of sublime and trivial, of celestial and earthy ( or the point where they get together).
this term is used in the spiritualism, poetry and similar contexts and it refers to the awakening of the divine spirit within an earthy man.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 23:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(feeling)
neutral |
Tony M
: Yes... but I really don't think this term could be used in the quite specific context given here! Spiritual, possibly, but it still doesn't seem to fit...
15 mins
|
it's precisely a spiritual context? I was just giving another , rather lyrical suggestion. because all other answers will revolve around " earth and heaven" combinations forever.
|
between the heavenly ether above you and the solid earth beneath your feet
between heaven and earth = the celestial field/the cosmos
If you don't like "between heaven and earth" for whatever reason, just say "celestial field/the cosmos."
This is related to Eastern religions and philosophy (Buddhism, Tao) where "celestial field" and "cosmos" are used interchangeable with "between heaven and earth (very common in Tao).
You create your life force in the celestial field or cosmos.
neutral |
Monique McColgan
: It seems like such an obvious translation, I thought you were looking for semething less simple!
12 hrs
|
You're right. The asker wasn't happy with the obvious translation, for whatever reason. I think "between heaven and earth" is the best translation.
|
between heaven and earth
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-02-06 10:34:11 GMT)
--------------------------------------------------
in reply to those who wanted a specific link: let me quote Shakesspeare´s Hamlet >
jyte.com/cl/there-are-more-things-between-heaven-and-earth-than-dreamed-of-in-your-philosophy - 18k - Im Cache - Ähnliche Seiten
agree |
Louise Bongiovanni
: agree
3 mins
|
thank you !
|
|
agree |
Anna Bordanova (Semyonova)
: every dictionary gives that
12 mins
|
thank you !
|
|
agree |
Jenn Mercer
13 mins
|
thank you !
|
|
agree |
suezen
: between the realms of heaven and earth
15 mins
|
thank you !
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
24 mins
|
thank you !
|
|
agree |
Lingua 5B
52 mins
|
thank you !
|
|
agree |
writeaway
: So you agree with Asker's own answer? give or take a definite article?
2 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Katarina Peters
3 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Gina W
5 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Creativa
6 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
emiledgar
: re: Writeaway's comment - "give or take a definite article", definite articles can make a huge difference between english and french; how often do you hear "i am going to the France next month"? The expression BHAE with definite articles is very stilted.
10 hrs
|
the widely known saying is without any definite articles. but I know what you mean. I will post some link
|
|
agree |
Caroline Devitt (X)
: To add to emiledgar's comment: also, the asker used 'heavens' in the plural, whereas Ellen has put it in the signular.
10 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
narasimha (X)
10 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
mimi 254
11 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Serena Zarbo (X)
11 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Catherine Gilsenan
13 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
helena barham
15 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Sheila Wilson
: one heaven, no article
16 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Michael Davies
: definitely!
17 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
molteni
1 day 12 mins
|
thank you !
|
|
agree |
MatthewLaSon
: Simpleest and best translation. Nothing else is as good.
1 day 1 hr
|
thank you !
|
Reference comments
entre ciel et Loire
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/tourism_travel/2...
Thanks, Miranda, but it isn't really on the same track ! |
agree |
Monique McColgan
: This is a very obious and simple translation. I thought that a less simple one would be welcome.
2 hrs
|
Thanks
|
|
neutral |
Dr Lofthouse
: Since its a book for Pseuds, I think all these suggestions are too sensible:)
4 hrs
|
Discussion