Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
itinéraire technologique
English translation:
technological trajectory
French term
itinéraire technologique
- "Caractérisation des produits et *itinéraires technologiques* : Ce domaine historique est revisité dans ses démarches et concepts en s’éloignant de l’étude des facteurs d’impact. Une forte concurrence des pays de l’Europe du Nord se joue sur les finalités nutrition, tracabilité. Les forces disponibles doivent acquérir une compétence en analyse systèmique, intégration, gestion des connaissances. A partir d’un dimensionnement de dispositifs expérimentaux partagés, seront développées les interfaces avec des acteurs de la recherche ou du développement ou de l’expertise, jusqu’aux réponses concertées à des appels d’offres, selon la dynamique de recherche considérée."
- "L’objectif est d’identifier et comprendre les *itinéraires technologiques* conduisant à des aliments, des produits à usage non alimentaire, de manière à ne plus considérer un produit ayant la structure (et donc les propriétés) visée comme résultant d’un chemin unique, mais au contraire d’un choix parmi un ensemble de possibilités biotechniques, respectant les contraintes environnementales et du développement durable."
Finally, the following definition of the term was confirmed by the author of the document "la succession des opérations qui conduisent des matières premières agricoles pour donner des aliments".
Thank you for your help!
3 +1 | technological trajectory | MatthewLaSon |
3 +3 | technological processes | veratek |
4 | technological processes | jean-jacques alexandre |
3 | technological routes | Abdelbaki Boukheit |
Jul 26, 2007 23:11: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/58096">mguedenet's</a> old entry - "itinéraire technologique"" to ""technological trajectory""
Proposed translations
technological trajectory
This just seems to be * technological trajectory *.
This term is used heavily in the field of agricultural research (research fields, in general).
itinéraire = trajectory/path/course
I"m not sure it's technological processes.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-20 21:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, I'd restructure this sentence to avoid awkwardness in English (not use the same syntax as the French)
Ce domaine historique est revisité dans ses démarches et concepts en s’éloignant de l’étude des facteurs d’impact > Steps and concepts in this historical field are being revisited without consideration for environmental impact.
est revisité = is being revisited
I highly doubt it's "has been revisited."
This construction is known to cause confusion for translations
Is it the present perfect (has/have + past participle) or the present progressive (is/are + being + past participle).
I hope this helps .
technological routes
technological processes
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-07-20 15:16:35 GMT)
--------------------------------------------------
mguedenet - to answer your question, I don't know if the term IT is jargon or if it was a creative or different way to put it. Itinerary does convey the idea of sequence more starkly than "processes," that is the only thing that occurs to me, without knowing if this is some special kind of jargon.
Could it be technological strategies? Especially the text in the first paragraph makes me think of this ( "Caractérisation des produits et *itinéraires technologiques* )
itineraire as in different routes you could take, therefore different strategies to choose from
I thought about this too, but why then wouldn't the French employ the term "procédés technologiques", as it does in other places? I then thought it might be an engineering of those processes, but then there's also "ingénieurie des procédés" in FR. In any case, the client has said both are incorrect (w/out providing his own solution, of course...). |
Vera - thanks for your input and suggestions. Quite frankly, I had assumed it was jargon (these are not the only examples in the text), but you're making me think twice. I'll look further into "strategies" and even "sequences". Thanks. |
agree |
Sheila Wilson
: Was halfway through an identical answer when this appeared! Must type faster!
5 mins
|
Thanks Sheila, that happens to me all the time :-)
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
: ooops sorry Sheila must be a case of cross minding
4 hrs
|
No problem :-) tks.
|
|
agree |
Euqinimod (X)
22 hrs
|
Something went wrong...