Oct 19, 2006 15:00
17 yrs ago
37 viewers *
French term

arrêté

French to English Bus/Financial Finance (general)
Am struggling with this one: it's from an accounting software manual.

Cohérence des types montants en fonction de la période d'arrêté.

...

Le type montant Encours Comptable 01 est autorisé quelque soit la date d'arrêté.

...

Le type montant Valeur de marché du titre 08 est autorisé uniquement pendant les arrêtés trimestriels :


Thanks in advance;)

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

stocktaking cut-off date

cut off dates
Peer comment(s):

agree Lorenia de la Vega
0 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Gamil and others."
+2
1 hr

close

or Financial Close - at the end of the month, or quarterly, or the end of the financial year. It is with reference to 'closing' the accounts

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 16:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

ps: please check this gloss for this too.

It can be known as l'arrêté des comptes / l'arrêté comptable
Peer comment(s):

agree Rob Grayson : yes, or accounting cut-off or period-end date
1 min
thanks Rob, yes depending on when it is it could also be 'year-end'
agree pearl1
8 hrs
thanks Pearl
Something went wrong...
9 hrs

end-of-a-period/ending period/closing date

Hello,

These are some options. I hope this helps.

We are talking about the end of an accounting period. It can be expressed in a few ways.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search