Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ingénieurs et techniciens
English translation:
Engineers and technicians
French term
ingénieurs et techniciens
2) Parmi les 750 chercheurs et ingénieurs ayant publié ...
3) Ingénieur de recherche
4) Chercheurs, ingénieurs et techniciens des pays du Sud
Some "ingénieurs" work in research and many "ingénieurs" and "techniciens" are managers and pen-pushers in various admin. departments.
Who has found the best solution or solutions to this eternal problem?
Thanks in advance
4 +3 | Engineers and technicians |
mohanv
![]() |
3 | engineers and senior engineers |
Didier Fourcot
![]() |
There are engineering technicians too! |
kashew
![]() |
May 29, 2011 10:37: Stéphanie Soudais (X) changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Other" to "Engineering (general)"
Jun 2, 2011 08:59: mohanv Created KOG entry
Non-PRO (2): cc in nyc, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Engineers and technicians
INSTITUT DE RECHERCHE POUR LE DÉVELOPPEMENT
Annual report 2008
The IRD is a unique institution in the landscape of European research for development. Its task is to conduct research in the South, for the South, with the South
The IRD in a nutshell
Partnerships in France and the world In close collaboration with their colleagues in partner institutions, 858 researchers, 973 engineers and technicians* and 341 local staff were at work in some fifty countries in 2008. They took part in numerous national, European and international programs
*Engineers and technicians: this refers not to job content but to staff categories in the French civil service.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-28 18:20:04 GMT)
--------------------------------------------------
INRA is a French public research institute dedicated to scientific studies surrounding the problems of agriculture.
http://www.international.inra.fr/content/download/2853/53683...
The National Institute for Agricultural Research (INRA) [Institut National de la Recherche Agronomique] is a state-funded organisation, founded in 1946. In 1984, it became a national public scientific and technological establishment (Etablissement public à caractère scientifique et technologique-EPST) under the joint authority of the Ministries of Research and Agriculture.
Permanent INRA personnel are civil servants, part of the national civil service.
Different laws and decrees regulate their status, career, and leaves of absence. Senior Scientists are Category A civil servants.
INRA civil servants are either scientists or ET (Engineers and technicians). Scientists are recruited through open competitions, organised by scientific disciplines or groups of scientific discipline.
Thanks but most of these people are not working in science/tech. jobs at all. They are managers, office staff, etc., in personnel, communications, wherever. I think the terms "engineer" and "technician" are very misleading. |
agree |
philgoddard
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
SafeTex
: Laboratory technicians
14 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
narasimha (X)
18 hrs
|
Thanks
|
engineers and senior engineers
These terms are rather common in job ads and company press releases (see below).
http://www.rfcafe.com/miscellany/press-releases/2011/Analog-Devices-5-12-2011.htm
http://www.simplyhired.co.in/job-id/eoquuaemld/engineers-senior-jobs/
Reference comments
There are engineering technicians too!
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Jgu9t6P...
neutral |
rkillings
: Yep. So? Them is just technicians, right (even if they have BSEEs)? Not like the boss men that drive them locomotives.
5 hrs
|
Discussion
Some "ingéneurs" are working in research as are some "techniciens" (so even to contrast 'researchers' with the other categories is misleading). But some are simply management staff and clerical staff in accounts, personnel, communications, administration etc. and are no more "engineers" or "technicans" than I am, by training or by job content.
I there are some IR (ingénieurs de recherche), the situation is more complex, ingénieurs docteurs are PhD engineers but as French system is so specific this is often understood as redundent
(a) I think translator's notes are a last resort and can't be repeated every time the term occurs, which is often and in unrelated contexts (b) if including a footnote, why not put the terms in French since the English terms are so misleading?
The other contributors seem indeed to have been misled.
"Techniciens" includes various kinds of technicians but also all clerical staff below "ingénieur"-grade managers".
"Ingénieurs" are graduates of the grandes écoles and include managers in personnel and public relations departments.
Thank you anyway!
Any more ideas?