Glossary entry

French term or phrase:

un plasma,

English translation:

plasma

Added to glossary by Anna Maria Augustine (X)
Aug 28, 2005 01:26
18 yrs ago
French term

un plasma,

French to English Science Energy / Power Generation An article on nuclear fusion
Hi everyone,

I am undecided as to whether to put the article in giving "a plasma" or should I just put "plasma"? It is plasma, isn't it?

TIA


Il s’agit de créer sur terre les conditions nécessaires à la production des réactions de fusion que l’on trouve dans le soleil. Pour cela, il est nécessaire de créer un plasma, gaz ionisé très chaud, contrôlé par des champs magnétiques intenses.
Proposed translations (English)
4 plasma
4 +5 a plasma
Change log

Sep 1, 2005 15:51: Maria Karra changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com Aug 28, 2005:
Nick Thanks for going to so much trouble. Actually the other answer was accidently hidden which explains why no-one really read it. Thanks again.
Maria Karra Aug 28, 2005:
Oops, I think I hid my answer by accident. It was invisible all this time! I'm glad you saw it, and I hope it helps.

Proposed translations

22 mins
Selected

plasma

Plasma, without the article. I know you may find web references where the article is included, but in my experience "plasma" without an article is not only more commonly used but also the correct way to say it. If instead of "plasma" your text talked about the other states of matter, you wouldn't use an article. E.g. "it is necessary to produce air" (not "an air"), "produce water" (not "a water").


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-08-28 01:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

In case it helps, I've taken a Plasma Physics class in graduate school and not once did I come across the term "plasma" with an indefinite article.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 8 mins (2005-08-28 14:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

One more note, to clarify: Plasma is not an object, it is a STATE of matter, a quality, that's why I wouldn't use the article. It would be even more grammatically correct to say "create (something) in plasma state" (similarly to "in liquid state").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to both."
+5
1 hr
French term (edited): un plasma

a plasma

Either, actually, but "a plasma" is much better in this case.
Two examples from the big Oxford English dictionary:

1976 T. Beer Aerospace Environment i. 16 The solar wind is *a plasma* of hydrogen ions (protons) and electrons travelling at speeds that range from 300 km s-1 to 1000 km s-1, depending on solar activity.
1974 Nature 5 Apr. 494/2 In a cold plasma (which is a good approximation for most of the magnetosphere away from the equatorial region) there are two wave modes.
Another OED example with the plural:
1971 E. Nasser Fundamentals of Gaseous Ionization & Plasma Electronics xiv. 427 Liquid plasmas exist in salt solutions where the positive and negative ions move separately.

And this one from the Britannica:
The observed radius of the Sun equals 6.95 10{sup 10} cm and is understood to be the result of a balance of forces between the Sun's self-gravity and the pressure of its hot gases, which exist in a nearly fully ionized state (a plasma of positive ions and free electrons) in the deep interior.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 36 mins (2005-08-28 21:02:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Some post-grading notes:
My answer was that either would be correct (“plasma” or “a plasma”), but "a plasma" is much better in this case.
Let me explain this a little more:
Plasma is both countable (“a plasma”) and uncountable (“plasma”).
Plasma can signify a state of matter. According to Le Petit Robert, “État de la matière portée à très haute température, où les atomes sont en majorité ionisés. La matière des étoiles est à l'état de plasma. Transformer un gaz en plasma.”
In this case, plasma is uncountable, like air and water.

Plasma can also be a countable entity, like a gas, a liquid, a fluid, or a solid.
The OED’s definition makes this obvious:
plasma: 6. Physics. *A gas* in which there are positive ions and free negative electrons, usu. in approximately equal numbers throughout and therefore electrically neutral; esp. *one* exhibiting phenomena due to the collective interaction of the charges.
See also: Wikipedia, [http://en.wikipedia.org/wiki/Plasma] “In physics and chemistry, *a plasma* is an ionized gas…”

Apart from the previous examples, there are hundreds of other examples from *reliable* sources, such as:

Boston University Astronomy Department: GRS AS 703 -- Introduction to Space Physics: Survey of physical phenomena in the sun, solar wind, and magnetospheres, ionospheres, and upper atmospheres of objects in the solar system. Introduction to the physical processes governing *space plasmas*, solar-terrestrial interactions, and ionized and neutral media surrounding the Earth and other solar system bodies.

From a NASA glossary:
Plasma: A plasma is a gas consisting of ions and electrons. Unlike a gas of neutral atoms and molecules, such as the air at sea level, a plasma is capable of conducting an electric current because its ions and electrons are electrically charged. Furthermore, the motion of a plasma is affected by magnetic and electric fields (again because its constituent particles possess electric charges).
http://observe.arc.nasa.gov/nasa/ootw/1999/ootw_990428/ob990...
Lots of “a plasma” in the NASA pages.

The asker’s source says: “créer un plasma, gaz ionisé très chaud”. It does not say “de plasma”.
Therefore, it is absolutely right to translate it as “create a plasma, a very hot ionized gas”. On the other hand, there is nothing wrong with saying “create plasma...”.
Peer comment(s):

agree Istvan Nagy
4 hrs
Thanks, Istvan.
agree Sandra C.
10 hrs
Thanks, Sandra.
agree Philippe Maillard
10 hrs
Thank you, Philippe.
agree Bruce Popp
11 hrs
Thanks, Bruce.
agree Vicky Papaprodromou
14 hrs
Thanks, Vicky.
neutral Maria Karra : Hi Nick:) Re. the reference you gave, Boston University's Astronomy Dept: that's the department where I took tha grad course!! Both the Intro to Space Physics and the Plasma Physics class :) The exact same class you're quoting :) Small world.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search