Glossary entry

French term or phrase:

Crédits Capitalisés Non Transférables

English translation:

non-transferable credits earned

Added to glossary by Conor McAuley
Mar 8, 2022 20:20
2 yrs ago
56 viewers *
French term

Crédits Capitalisés Non Transférables

French to English Other Education / Pedagogy
This is in a transcript with grades for a university student in Cameroon.

In the "Decision" column there is the abbreviation "CANT" = Crédits Capitalisés Non Transférables.

I can translate this literally "Capitalised Non Transferable Credits", but I am not happy / familiar with the "capitalised" part. To me that refers to financial things, but I imagine that it refers to students passing / doing well with the subject.

I am in the UK, the client is US if that makes a difference.
Change log

Mar 16, 2022 14:24: Conor McAuley Created KOG entry

Discussion

Francois Boye Mar 10, 2022:
Credit Accumulation and Transfer Scheme
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Credit Accumulation and Transfer Scheme (CATS) is used by many universities in the United Kingdom to monitor, record and reward passage through a modular degree course and to facilitate movement between courses and institutions.[1] One UK credit is equivalent to the learning outcomes of 10 notional hours of study,[2] thus a university course of 150 notional study hours is worth 15 credits, and a university course of 300 notional study hours is worth 30 credits. A full academic year is worth 120 credits and a full calendar year (normally only at postgraduate level) 180 credits. CATS schemes in use in Higher Education in the UK include CATS (England & Northern Ireland), SCOTCAT (Scotland), the Credit and Qualifications Framework for Wales credit framework (Wales), the Learning and Skills Development Agency credit framework and Open College Network credits.[3]
Conor McAuley Mar 10, 2022:
Really François, let it go, give us both a break. We both have better things to be doing with our time on Earth.
Francois Boye Mar 10, 2022:
@ McAuley

See the attachment in my translation section
Conor McAuley Mar 10, 2022:
Also, slight problem with your link: "Wikipedia does not have an article with this exact name."

I think it's case closed here anyway, let it go.
Conor McAuley Mar 10, 2022:
I drafted a first reply, explaining. And then...

But no, just no, I'm not here to give out free lessons.

Part of the reality is that fakers, with English as their second language, are stealing from me.

Ok, that said, even though you're called François, you could have English as a first language.

But the reality remains: there's too much volume for native speakers to deal with.

I may be wrong.
Francois Boye Mar 9, 2022:
'Capitalisation des crédits' means credit accumulation in English.

https://en.wikipedia.org/wiki/Credit_Accumulation_and_Transf...
Conor McAuley Mar 9, 2022:
That must have been where I encountered the term then, thanks.

Let's just say that "capitalisation" here sounds weird to the English-speaker's ear, but then there's loads of Eurospeak that's like that, and I say that as a proud European and a national of a Member State.
ph-b (X) Mar 9, 2022:
capitalisation des crédits "second-language speakers might try to use flowery language", " Might simply be a peculiarity of Cameroon French, random." Capitalisation des crédits is a technical term often found in official documents discussing the European credit transfer system (ECTS), e.g. «système européen de transfert et d’accumulation d’unités de cours capitalisables» ou «crédits ECTS» (http://www.senat.fr/europe/textes_europeens/ue0152.pdf) or Les établissements organisent l'acquisition des unités d'enseignement qui composent les parcours de formation et des 180 crédits du diplôme de licence selon le principe de capitalisation appliqué dans le cadre du système européen de crédits. (https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000037291166)
Samuël Buysschaert Mar 8, 2022:
HTH



Faculté des Sciences de l’Université de Yaoundé
https://facsciences.uy1.cm/
https://facsciences.uy1.cm/systeme-licence-master-doctorat-l...

Althea Draper Mar 8, 2022:
It seems to be a Cameroon thing. If you look at this site, under Cameroun oriental (type français) you'll find that for the different grades
A = Très bien
A- = Bien
B = Assez bien
C+ = Passable
C- = Crédits capitalisés non transférables
E = Échec

https://esp.umontreal.ca/diplomes-requis-et-seuils-dadmissio...
and here
https://cfcdn.proz.com/profile_resources/2307305_r58bebf3195...

It looks like 'Crédits Capitalisés Non Transférables' could be similar to a 'conceded pass grade' which is awarded under certain conditions - see

https://askvu.vu.edu.au/app/answers/detail/a_id/3005/~/what-...

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

non-transferable credits earned

I think you can simplify.

Sometimes credits from one course can be transferred to another, perhaps meaning that a student only has to do two years of a three-year course.

As you say, "capitalised" in this context in English doesn't sound natural or idiomatic at all.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-03-08 20:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps in basic subjects (say French, in Cameroon), credits can't be transferred.


One example of "credits earned":

Credit Transfers | The American University of Parishttps://www.aup.edu › admissions › undergraduate › cr...
Transferring Credits to AUP. *Credit transfers* allow you to bring ***credits earned*** at another accredited institution with you to The American University of Paris.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-03-09 14:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

In a previous life I dealt with many very well-spoken and very polite Indian customers, possibly elderly, who talked better English than me, in a lovely accent too of course.
So what my little theory is, it's that second-language speakers might try to use flowery language to possibly show off a little, that's what we have here methinks.

Just speculating.
Peer comment(s):

agree philgoddard : It looks just like an accounting term!
1 hr
Thanks Phil! I've had this term before, I'm sure I did the same with it the last time.
agree Samuël Buysschaert
2 hrs
Thanks Samuël!
agree Steve Robbie : You could think of "capitalisé" as "banked" or "accumulated" - but "earned" is a better translation here. // Indeed. I was just musing on the topic of "why this particular word?" // You're missing my point!
17 hrs
[Edit] Just weird Eurospeak. The EU has bad marketing people, mashes up English, German, and French concepts and language. Fine. But, one example, in 1990 I needed a Carte de Séjour, report to the local Mairie, now I don't. Cue "Ode to Joy". Out? Haha.
agree ph-b (X)
18 hrs
Thanks ph-b!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - that makes sense"
18 hrs

bon-transferable credit accumulation

https://en.wikipedia.org/wiki/Credit_Accumulation_and_Transf...


Crédits ECTS : définition, histoire, avantages, modalités…

Faciliter la compréhension et la comparaison des programmes d’études des différents pays de l’UE, voilà la première mission des crédits ECTS ! Zoom sur leurs différentes caractéristiques.

Les crédits ECTS, qu’est-ce que c’est ?

Le terme ECTS signifie European Credits Transfer System en anglais, soit système européen de transfert et d’accumulation de crédits en français.

Les crédits sont calculés en fonction de la charge de travail qui prend en compte les cours magistraux, les travaux pratiques, les séminaires, les stages, les recherches, le travail personnel, les examens, les objectifs de la formation et les compétences à acquérir. Les crédits ECTS constituent un outil complémentaire au diplôme, qui facilite la mobilité des étudiants, que ce soit d’un pays à un autre ou même entre les établissements de l’enseignement supérieur.

D’où viennent les crédits ECTS ?

Ce système de mesures quantitatives a été créé en 1989 par l’Union européenne dans le cadre du programme Erasmus. L’ECTS est le premier et l’unique système de points expérimenté et connaissant un grand succès au niveau européen. L’ECTS va de pair avec la Déclaration de Bologne qui a permis d’harmoniser l’enseignement supérieur européen.

Comment sont comptabilisés les crédits ECTS ?

Les crédits ECTS sont accumulés chaque semestre :

1 semestre = 30 crédits. Donc 1 an = 60 crédits, soit 1500 à 1800 heures de travail.
1 crédit = 25 à 30 heures de travail.

Prenons un exemple : si vous êtes à l’université et que vous réussissez vos partiels, vous obtiendrez vos crédits ECTS (30 crédits ECTS par semestre validé). Pour valider 60 crédits ECTS, vous devez donc valider une année d’études supérieures. La licence correspond à 180 crédits ECTS (ou 6 semestres d’études validés). Un master correspond à 120 crédits ECTS (ou 4 semestres d’études validés). Ainsi, à la fin de votre master, vous aurez validé 300 crédits ECTS au total.

Qui délivre les crédits ECTS ?

Les crédits ECTS sont délivrés par les établissements d’enseignement supérieur.

Il peut s’agir :

des universités
des écoles spécialisées (écoles de commerce, écoles d’ingénieurs, écoles d’art, écoles de design, écoles de journalisme, etc.)
des lycées publics ou privés

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-03-09 14:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: NON-transferable instead of bon-transferable
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search