Glossary entry

French term or phrase:

cuillerée

English translation:

approx. 10 ml

Added to glossary by Sheila Wilson
May 1, 2011 11:43
14 yrs ago
1 viewer *
French term

cuillerée

Non-PRO French to English Other Cooking / Culinary series of short recipes
I know this is a very simple term, but it isn''t very helpful, in English, to translate it just as 'spoonful', for recipes. Can it be taken to mean dessert spoonful, if no other qualificatory terms are added?
(I have listed it as 'Pro' because I am looking for an opinion from people who know about cookery).
Change log

May 1, 2011 23:15: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 7, 2011 08:56: Sheila Wilson Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Jean-Louis S.

Non-PRO (3): cc in nyc, silvester55, Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M May 7, 2011:
@ BDF and Asker I think the answer to "why do they measure it like this?" is quite simple, really: in FR cooking, the 'cup' is not a standard measure as it is in US cooking; the only other common volume measurement is a 'verre', which is usually only used for liquids.

It is very common to use 'cuillerée' throughout in FR recipes.
mportal (asker) May 7, 2011:
(I am sorry, I don't write Spanish, but I think I understand what you mean). On the contrary, I think that translation is always a matter of finding the correct meaning of a word in context, and the context can completely change the translation that is required. That may also involve nuances which could be called 'interpretation', while keeping as close to the original text as possible.
Constantinos Faridis (X) May 7, 2011:
No estoy de acuerdo de que el traductor haga interpretaciones, misuraciones y trasnformaciones de medidas para rendir un texto en su propio idioma. Creo que el papel del traductor es traducir las palabaras. Por ejemplo une cuillere es una cucharada. La cantidad que puede caber en esta es otro argumento....
mportal (asker) May 7, 2011:
I don't know why they measure it like this - I am just translating the recipe. However, I agree that larger measurements might be suggested in cupfuls, so I think this suggests 'dessert spoonful' rather than 'table spoonful', if anything.
B D Finch May 2, 2011:
Why spoonfuls? If you are using six of them, surely the quantity justifies measuring in cupfuls? I have a set of measuring cups and a set of measuring spoons and as there is no "dessert spoon" on the latter, I use two teaspoons if accuracy is required or a real dessert spoon if it isn't. Then, if whatever it is is nice (like rum or cocoa), I add a bit more for luck.

Incidentally, it is "spoonfuls", not "spoonsful" because it is about the quantity, not about whether one or more spoon is used to measure it. Confirmed by New Oxford Dictionary for Writers and Editors
Sheila Wilson May 2, 2011:
OK Not likely to be teaspoons, then
Tony M May 2, 2011:
Additional context ...posted by Asker in the FR-FR version of this question:

« '6 cuillerées de tomate fraiche écrasé'; '4 cuillerees de creme liquide': 'une cuilleree d'huile d'olive'; '4 cuillerées de lait'; 'deux cuillerées de confiture'. »
Sheila Wilson May 2, 2011:
Another vote for spoonfuls here But my father, a quintessential British gentleman right down to monocle and cane always swore that it had to be spoonsful. But then he was incredibly pedantic.
mportal (asker) May 2, 2011:
Good idea, Sheila. I know that English people would not know what quantity is required if just told there should be, eg, 6 spoonfuls, but maybe French people would. That would be an important starting point for how it should be worded in English. As for 'spoonfuls' or 'spoonsful', I would use the former, as the latter might appear to mean that, eg, 6 tablespoons, were being used.
Sheila Wilson May 2, 2011:
@ Asker Have you asked this as a French monolingual question? It's clear that we could all translate the term if only we knew exactly what was meant by it. Perhaps you need a larger weight of French opinion on the subject.
Sheila Wilson May 2, 2011:
@ Lara I agree you see and hear (and use) "spoon" a lot as in "2 spoons of sugar". The problem is that it isn't very "correct" and a recipe translated by a professional translator really ought to be correct in all ways. BTW, I notice everyone is studiously avoiding the plural of "spoonful". That's a whole other can of worms :-)
Lara Barnett May 1, 2011:
@ Nikki I have seen countless recipes using "spoons". You might say "spoonful" but in terms of saying desert... tea... table..., I have more often seen desert spoon, tea spoon etc. Evidence in my links under my suggestion.
http://www.cookuk.co.uk/poultry/LemonChickenKebabs.htm
http://recipes.sparkpeople.com/recipe-detail.asp?recipe=1043...

Actually I don't think you have to say "ful" at the end. I think spoon sounds a lot neater and the term does exist - Google has a lot, as do my recipe books.
"1x10ml SPOON (1 dessert spoon) oil"
http://www.food.gov.uk/multimedia/pdfs/week4recipes.pdf
Nikki Scott-Despaigne May 1, 2011:
@ Lara @ MPortal Lara : Hey, spoonfuls not spoons... surely!

MPortal : You can only translate what you have which is spoonful.

Guessswork and suppositions are out. Ask your client!
Lara Barnett May 1, 2011:
Or maybe if the French is being general, you could be general too and just say "spoon".
However, my collins-robert says:
"cuillerée = (nf) spoonful (culin) ~ a soupe = tablespoon; ~ a cafe = teaspoonful."
Tony M May 1, 2011:
How many times ... ... do we have to say it, MP?

The 'default' spoon size in FR is the 'cuillère à soupe', which as a measure equates to the 'dessertspoon' in the UK.

Unless there is anything in your 50 recipes which would contradict that, I personally wouldn't attempt to « chercher midi à 14 h »
mportal (asker) May 1, 2011:
Yes, I think I'll have to ask the client, as it often isn't at all clear, from the context, which quantity is required. I wonder if 'tablespoon' in the USA is the same as 'dessert spoon' in the UK, which is the medium-sized, default spoon size, I would say. 'Tablespoon' in the UK is a very large spoon, used for serving, or sometimes for soup. If what is really meant is a teaspoonful (5 ml), it would be quite wrong to put 'tablespoonful', of course.
Nikki Scott-Despaigne May 1, 2011:
spoonful You cannot get round the fact that in French the context will determine which spoon in particular is being referred to. This term is as specific or as ambiguous as the English 'spoonful' without further context.
Evans (X) May 1, 2011:
equivalents Rather than ...spoonful I would say ...spoon as Lara suggests. But as you say, you do need to specify the kind or the amount. The specific measurements are: tablespoon (15 ml) which is equivalent to the French cuillerée à soupe, teaspoon (5 ml), half teaspoon (2.5 ml) cuillerée à café. I think you will need to ask your client to clarify. I often have to ask clients for details about recipes, especially when they say "un sachet" of something such as vanilla sugar which is not sold that way in England (we tend to make our own), or "une bouteille de bière" for example.
Jean-Louis S. May 1, 2011:
Cuillère à soupe The best would be to ask the client. Without the context of the recipe itself, my first instinct would be to go with a "cuillère à soupe". In absence of more information, it is what I would do. Last, as André said, if it is not specified, it probably means that it is not very precise or important and like his grandmother, the default spoon would be the tablespoon.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

approx. 10 ml

As an expat in France, I have found cuillerée to mean the soup size by default. However, tablespoon and teaspoon are both commonly used in cooking in England and faced with "spoonful" in an English recipe I would have no idea what was meant.

If you're reasonably sure it's the soup size, then that's only 10 ml whereas the tablespoon is 15 ml. It may not matter, but 50% more could make a real difference.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-05-07 08:55:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Post-grading note: I believe this is the best answer if the context makes it clear that the French term refers to the size of spoon used for dessert/soup. In other contexts, there may be no alternative to referring back to the client or adding a translator's note.
Note from asker:
I agree (which is why I asked this question), particularly when you have '- 6 cuillerées de tomate fraîche écrasée', or '4 cuillerees de creme liquide'. In one or two places (in the 50 recipes), they do also mention 'cuilleree a soupe' or 'grosse cuilleree', but in almost every other case this is not specified. If 10ml is a dessert spoon, then I think that is probably what it should be.
Peer comment(s):

agree Tony M : I suspect that such precision is spurious if the FR is no more precise than that, but generally, I would agree with this measurement
4 hrs
Thanks, Tony. The problem is that the French usage does seem to be quite accurate, in the same way as an American cup is exact but as a Brit I'm lost as a cup for me comes in various sizes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Sheila, I think this is what it means, and it would be the equivalent of 'dessert spoonful', as I understand it."
+3
56 mins

tablespoonful, teaspoonful, dessertspoonful

This sounds a lot like my grandmother's recipes: she would use "cuillerée" to refer to any spoon that was at hand, usually a tablespoon. She would also use "poignée" (handful) and "pinçée" (pinch).
Example sentence:

Use to tablespoons of butter.

Peer comment(s):

agree Jean-Louis S. : Tablespoon, like your grandmother...
1 hr
agree emiledgar : Yes, if the recipe is specific they usually use càs (cuiller à soupe - tablespoon) or càc (cuiller à café - teaspoon) My favorite old style French measurement is "une grosse noix de beurre"
2 hrs
neutral B D Finch : Just a note to emiledgar: a cuiller à café is considerably smaller than a teaspoon
22 hrs
agree Gaelle THIBAULT : I agree that it could be either or...without more context in the recipe.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
1 hr

Teaspoon / Dessert spoon / Soup spoon / Table spoon

Most English recipes I read use one of these terms depending on the amount of the ingredient that is actually being used. Maybe you could figure out from the recipe how much is actually needed, or being used, and then from this work out which size of these commonly used measurements is required in yours.

http://homecooking.about.com/library/weekly/bloldconvert.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Cooking_weights_and_measures
http://wiki.answers.com/Q/If_one_tablespoon_equals_three_tea...
Example sentence:

"6 TABLESPOONS organic extra virgin olive oil; 1 organic egg; 1 TEASPOON organic ground mustard; 1 TABLESPOON organic cider vinegar; 7 drops of liquid sweet leaf stevia; 1/4 TEASPOON B-salt or salt to taste ; black pepper (to taste)."

"7 TABLE SPOONS (4 fl oz) olive oil; 2 DESERT SPOON fresh oregano or 1 DESERT SPOON dried oregano; 1 DESERT SPOON (10 ml) white wine vinegar;..."

Note from asker:
No, that is my problem, I often can't work out how much is actually needed, (and am, of course, very well aware that 'spoonful' can refer to tablespoon, dessert spoon, teaspoon, or coffee spoon, in English. Perhaps I need to ask the client what they mean, as there are about 50 short recipes.
Something went wrong...
2 mins

spoonfull

A dessert spoon is a spoon designed specifically for eating dessert and sometimes used for soup or cereals, it may also be used to mix fluids. Similar in size to a soup spoon (intermediate between a teaspoon and a tablespoon) but with an oval rather than round bowl, it typically has a capacity around twice that of a teaspoon. Abbreviation: dstspn.

The use of dessert spoons around the world varies greatly; in some areas, they are very common while in other places the use of the dessert spoon is almost unheard of—with diners using forks or teaspoons for their desserts instead.[1]

In some traditional table settings, the dessert spoon appears above the plate, separated from the rest of the cutlery, or it may be brought in with the dessert.[2]

As a unit of measure, a level dessertspoon equals two teaspoons or 10 milliliters (about 3 fluidrams).[3] Though for dry ingredients, a rounded or heaped spoonful is often specified.

Sources

^ Martin, Judith (March 13, 2005). "On the Offensive". The Washington Post.
^ "The Secret of the Formal Place Setting". Diner's Digest. CyberPalate LLC. 1997.
^ Rowlett, Russ (October 30, 2004). "D". How Many? A Dictionary of Units of Measurement. University of North Carolina at Chapel Hill.

--------------------------------------------------
Note added at 55 λεπτά (2011-05-01 12:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

yes. "spoonful" is VERY HEPFUL if Wwe are talking about cookery measurements...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2011-05-01 13:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

in this case the French texte will be mentioned right next to the word cuillerée the size of the spoon or the use of the spoon. for example: La cuillère à café ou petite cuillère, cuillere à soupe etc.
Note from asker:
My point was that 'spoonful' is not very helpful if you are talking about cookery measurements. Also, as far as I know, dessert spoons are used in France as they are in the UK. If not, it would still be important to specify the quantity that is meant.
If you think 'spoonful' is very helpful, which kind of spoon would you take it to be referring to? Unless that is understood, it could be either a coffee spoon or a tablespoon, which are completely different sizes.
The whole problem is that the size of the spoon is not specified.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : You own webref spells it correctly, with one 'l': spoonful
22 mins
Something went wrong...
-1
3 hrs

spoonful

in culinary language and books of cuisine, a spoonful is always a soup spoon size, unless other type of spoon is mentioned. Therefore I believe nothing has to be detailed further about which kind of spoon it is.
Even then one can aways discuss whether the product has to be equal flat to the spoon or with a little hill of product. In fact, here is the difference between a good cook and another: interpretation of sizes and volumes.
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : That may be in other languages/cultures but in England a spoonful is more likely to mean a tablespoonful i.e. 50% more
4 hrs
disagree B D Finch : Agree with Sheila's comment above. Also, if there is no other qualifying adjective, then it is flat, otherwise it is "rounded" for the same quantity above the edge as below and "heaped" for as much as you can pile on.
20 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

table spoon

From my experience of FR recipes, I would say that the usual, default measure would be cuillère à soupe or (roughly) tablespoon; note, however, that the standard FR 'tablespoon' is in fact take as 10 ml, which really and truly equates to the EN 'dessertspoon' (En tbsp = 15 ml) However, to be honest, the difference is almost always fairly negligeable, especially in recipes that use such inherently imprecise measures!

You can, of course, also check the plausibility of this solution, simply from the logic of the recipe: ingredients like oil, flour, etc. are commonly used in tablespoon-sized quantities, whereas if it said 'piment de cayenne,' for example, then one would be more likely to expect a cuillère à café (tsp.) So that ought to give you a double check, if one is needed.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2011-05-01 15:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

As I've said, the commonest (default) cuillerée in FR really equates to the dessert spoon, which is, however, much less common measure in EN, hence why I would recklessly suggest tablespoonful (tbsp.) as being near enough for all practical purposes, especially if the recipe isn't more precise in the first place.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-05-02 06:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, MP, if you feel that people these days are likely to have dessertspoons, then by all means why not; my only concern was that the dessertspoon is much less commonly used as a homely measure in the UK (don't know about the US?) than the grande cuillère / cuillère à soupe in FR.

Do note that, whatever solution you adopt, I would avoid using soup-spoon in EN, since AKAIK that definitely is not usually used as a measure in an EN kitchen, and might indeed cause people some confusion.

Another solution might be to say 'a scant tbsp' — I think most people would understand that as 'a bit less than...', and in the case of a tbsp, that would amount to the same thing, really.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-05-02 06:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Now that you have given those vital extra context examples in your comment to Sheila's answer, it is clear that these must be 'grande cuillère' — there's no way you'd measure out cream using a teaspoon, for example.

Also, note that a 'grosse cuillerée' actually means something rather different since it doesn't refer to the size of the spoon itself, but to the extent to whcih it is filled: 'a good / generous / heaped spoonful'; I'm willing to be you haven't got any of these 'grosse cuillerées' for anything liquid!

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-05-02 06:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for the typos:

"which"
and
"I'm willing to bet"

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2011-05-02 08:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

I think there's pretty much unanimity amongst those of us living in France and immersed in this culinary culture, which I'm sure will only be corroborated by our FR native colleagues.

I've just asked my Belgian partner, who is however a professional rather than domestic chef, and he confirms that he too would understand the default 'cuillerée' to be a 'cuillère à soupe'

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2011-05-02 08:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

Gilla has raised an important point, as to how we would normally express this in an EN recipe: one would indeed be much more likely to see '3 tbsp', for example, and only write 'spoonful' within the instructions, to say, for example: "Using just one spoonful of the olive oil, ..."

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2011-05-02 09:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of the extra context (examples) rpovided by Asker, I am now more confident than ever that this is indeed referring to 'grande cuillère', which as Sheila says equates more to the measurement of a dessert spoon.

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2011-05-02 10:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

I think the other answerer was unaware of the fresh examples you'd given, which pretty much clinch things.

Although I agree that EN recipes do often give literal measurements (not least, because they often give imperial + metric!), there is an argument for keeping the 'homely' measures as being more practical for the cook.
So I vote for 'dessertspoon' if you want to be strictly accurate, or 10 ml as suggested by Sheila if you want to go down that route — but this might involve you in converting other measures too, and also, what about the use of metric / imperial?

To be honest, the +50% difference is unlikely to make all that much difference in most recipes, since if this homely measure is used in the first place, it clearly means we are not talking about high-precision laboratory recipes. i can think of few dishes where the difference would be truly significant, unless the error accumulates seriously because there are 20 spoons of something, for example. But as you and I both know, who cook without recipes, it's much more about 'bit of this and a dash of that'...

You could, of course, always convert your measures to ml, and then convert them back to 'proper' tbsp'; so your 6 c. of tomatoes becomes 4 tbsp, etc. But frankly, I don't think it's very necessary, except perhaps for certain recipes that you could decide for yourself.

Note from asker:
As everyone is likely to have dessert spoons, why couldn't it be translated as 'dessertspoonful', then, if that would be more accurate? (One of my problems is that I nearly always cook without using recipes, so I don't know the common terms, but it seems unlikely that many people would be phased by the term 'dessertspoonful', if that is likely to be what is meant.
Thanks very much for all your helpful comments, Tony, and you are right that there are no heaped spoonfuls of milk or olive oil! I thought we were really getting somewhere with your partner's expert knowledge, until someone (-possibly someone who hadn't thought about it very much) answered on the FR/FR question that they would take it to mean a 'cuilleree a cafe'! The problem is that, although I know we often use tbsp in English, if 'cuilleree a soupe' is 10ml, and tbsp is 15 ml, multiples of this will make quite a difference if we are talking about milk, or even fresh tomatoes. I think, in English, we'd be more likely to put the weight or ml, in fact, and forget the spoons.
Yes, I'm sorry I didn't give more context earlier on - I thought it might be a term that was generally understood to mean a particular quantity. Dessert spoonful it is.
Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud : agree with your logic - a spoon used for cooking, invariably a tablespoon in French kitchens
5 hrs
Thanks, JdM!
agree Evans (X) : I agree, and in English recipes, while in the method you might say "a spoonful" more often than not you would say "a tablespoon of" and in the ingredients list it would be "a tablespoon" or more commonly "a tbsp".
16 hrs
Thanks, Gilla! Agree on all points.
neutral B D Finch : I think that you are, indeed, a bit "reckless" to suggest "tablespoon". Quite honestly, with vague recipes I'd just slosh it in from the bottle (if liquid), but for baking cakes, the difference between a tablespoon & a desertspoon is generally crucial.
18 hrs
Thanks, Barbara! Yes, I was indeed very careful to speciify depending on thee type of recipe; however, the added context seems to confirm, and I think we're all agreed that dessert spoon is the best and most accurate solution. How many sloshes to a tbsp?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search