Glossary entry

French term or phrase:

levée de doute

English translation:

verification/confirmation

Added to glossary by David BUICK
Jun 13, 2007 07:39
17 yrs ago
25 viewers *
French term

levée de doute

French to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Transport network management
Cette fonction a en charge la qualification des messages incidents recueillis (levée de doute).

I understand this to be talking about whether or not to "stand down" an alert. Is there a standard UK way of referring to this?

Proposed translations

2 hrs
Selected

verification/confirmation

Yes, I think you have the correct idea with "confirmation," but I would prefer "verification," if applicable. See this example:

L’équipement multimédia du système de sécurité ajoute l’image au son. En cas d’alerte, le télésurveilleur effectue une levée de doute audio vidéo et procède à un contre-appel. Si le contre-appel n’est pas concluant, il déclenche l’intervention.

It is true that in order to confirm there was a problem, the person will verify it first. It's quite close, actually. "Verification and confirmation" may be even more precise.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
16 mins

clear/clearing

not really sure
Peer comment(s):

neutral Tony M : Isn't that more like 'acquitter'?
1387 days
Something went wrong...
+1
39 mins

possibly the opposite of what you think

In relation to monitored burglar alarms, "levée de doute" refers to when the monitoring people know for sure there is an intruder in the house (because they can see on video, because they can hear someone moving and no one responds to their calls to declare who they are, etc.) and it is not a false alarm. They then call the cops or the local security service.
Note from asker:
I see what you mean. In which case, "confirmation"? Or...
Peer comment(s):

agree Tony M
1387 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search