Glossary entry

French term or phrase:

autant pour la pertinence, pour la réflexion stratégique que pour l'accompagnement lié au processus

English translation:

determine relevance, plan the strategy and monitor the process

Added to glossary by PB Trans
Apr 10, 2005 00:28
19 yrs ago
1 viewer *
French term

autant pour la pertinence

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) networking strategy (i.e. making business contacts)
I'm having trouble understanding the last part of the sentence below. I think the "autant" are throwing me off:

Dans l'éventualité où un réseau stratégique deviendrait critique face aux opérations d'une jeune entreprise, nous vous recommandons de vous faire assister par un spécialiste autant pour la pertinence, pour la réflexion stratégique que pour l'accompagnement lié au processus.

This is the part I'd like help with:

... autant pour la pertinence, pour la réflexion stratégique que pour l'accompagnement lié au processus.

This is what I have so far:

Should a strategic network become critical to the operations of a start-up company, we recommend you seek assistance from an expert...
Change log

May 10, 2011 11:35: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "last part of sentence" to "autant pour la pertinence"

Proposed translations

+3
3 mins
French term (edited): last part of sentence
Selected

who will help you design the right network, plan the strategy, AND monitor the process

***
Peer comment(s):

agree roneill : This works well
27 mins
thanks Ronat :-)
agree Ann Kirchoffer (X)
1 hr
thanks Ann
agree Dylan Edwards
8 hrs
thanks Dylan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your input."
+5
8 mins
French term (edited): last part of sentence

regarding.....as well as for.....

It's "autant...que" except the "que" is miles away, and you've got a list of 2 things before the "que" but with no "et", as the French do.

Roughly then:
...from an expert regarding (or for) (both) relevence and strategic guidance(?), as well as for assistance relating to the process (itself).
Peer comment(s):

agree roneill : Yes, it's that missing "and" that throws us anglophones off!
21 mins
agree sarahl (X) : actually, the "que" is separating 2 different sets of things here.
46 mins
agree Yvonne Becker
1 hr
agree Carmen Schultz
4 hrs
agree cmwilliams (X)
11 hrs
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): last part of sentence

not only...but also

I'd use this construction, but switch the information round, as the "accompagnement" is the expected information and the other two are additional info.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search