Glossary entry

French term or phrase:

contexte d\'intervention

English translation:

job scope

Added to glossary by Wyley Powell
Jan 27, 2015 22:16
9 yrs ago
2 viewers *
French term

contexte d'intervention

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Job ad for Aquatic Centre Program Manager
This is a detailed job ad; one section is labelled "Contexte d'intervention" and contains the following text:

Les situations à traiter sont variées et sont d'ordre fonctionnel. Les solutions aux problèmes s'inspirent de règles ou de directives établies, mais nécessitent de la réflexion, de la recherche et du jugement. Le titulaire doit utiliser des compétences en communication pour motiver, persuader ou conseiller d’autres personnes à agir d’une certaine façon pour les guider dans les solutions de problèmes en s’appuyant sur son expérience professionnelle ou ses connaissances spécialisées. La fonction exige une habileté d’influencer les personnes à fournir des informations pertinentes supplémentaires ou à agir d’une certaine façon.

It's the heading ("Contexte d'information") that I'm having trouble translating. TIA
Proposed translations (English)
3 +6 job scope
4 Intervention Area
Change log

Jan 28, 2015 09:16: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

AllegroTrans Jan 27, 2015:
Sometimes You have to think outside the "box" (i.e. literal translation) and make up a heading that describes the actual content of the paragraph. "Skills required" would work - but Carol suggested it first
Carol Gullidge Jan 27, 2015:
Intervention or information? You have 2 different "contextes"

As far as the heading is concerned, the whole text just looks like a job description outlining the skills required to perform various functions

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

job scope

Another suggestion.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or skills required,
1 hr
Thank you, Phil!
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Thank you, 1045!
neutral Jennifer White : Maybe in Canada but have never heard this in the UK. Job description or job specification/well, the others here seem to agree with me rather than you.
9 hrs
Jennifer, the question is not "profil professionnel" or "description d'emploi" or "description de poste" or "description de tâches"...
agree AllegroTrans : skills required/job description
11 hrs
Thanks, AllegroTrans!
agree mill2 : with philgoddard and AllegroTrans
13 hrs
Thanks, mill2!
agree Lucy O'Shea : with J White. Job description sounds much more natural than job scope. In job offers I often translate, the terms "Activities", "Duties" and "Responsibilities" are also used fairly frequently.
21 hrs
Thanks, lucyoshea!
agree Simo Blom
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
52 mins

Intervention Area

intervention area=the situations likely to occur and calling for intervention.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : French uses "intervention" for many concepts where English generally only uses it for emergencies and urgent situations - it doesn't work in this context as the text implies nothing of that kind// Action Area does NOT work!
18 mins
Then, let's say ACTION AREA.// My impression is that the title and the text do not match, even in French!
neutral philgoddard : Action area doesn't work either.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search