Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au fur et à mesure de l\'opérationnalisation du projet
English translation:
update these over the course of the project implementation
Added to glossary by
Marlene Nicolas
Jul 10, 2014 15:54
9 yrs ago
7 viewers *
French term
au fur et à mesure de l'opérationnalisation du projet
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
La phrase suivante se trouve dans un rapport de suivi pour la mise en place d'un projet agricole. J' arrive pas à trouver un mot adéquat en anglais américain pour le terme "opérationnalisation"
"Trouver les erreurs dans la base de données et les mettre à jour au fur et à mesure de l'opérationnalisation du projet"
Merci d'avance pour votre aide
"Trouver les erreurs dans la base de données et les mettre à jour au fur et à mesure de l'opérationnalisation du projet"
Merci d'avance pour votre aide
Proposed translations
(English)
4 +8 | update these over the course of the project implementation | Dr Andrew Read |
3 +9 | as the project is rolled out | Claire Cox |
Proposed translations
+8
4 mins
French term (edited):
les mettre à jour au fur et à mesure de l'opérationnalisation du projet
Selected
update these over the course of the project implementation
Or similar...
Peer comment(s):
agree |
Sylvie Gadness
2 mins
|
Thanks :-)
|
|
agree |
John ANTHONY
3 mins
|
agree |
nweatherdon
26 mins
|
agree |
Duncan Moncrieff
: Business English
46 mins
|
agree |
Evgeny Artemov (X)
56 mins
|
agree |
John Holland
1 hr
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Or "throughout the implementation of the project"
1 hr
|
agree |
Ruth C (X)
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de votre aide."
+9
8 mins
as the project is rolled out
if you want a more natural English construction; the French love their lengthy noun phrases, whereas we tend to use more succinct verb structures
Peer comment(s):
agree |
Dr Andrew Read
: I agree, depending on the style adopted by the translator in the rest of the document.
1 min
|
Thanks Andrew - Of course, much depends on the style of the rest
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
: This would be what I would have opted for instinctively.
15 mins
|
Thanks Miranda
|
|
agree |
nweatherdon
: concise
22 mins
|
Thanks - if concise is what's needed!
|
|
agree |
Duncan Moncrieff
: Normal English
42 mins
|
agree |
Verginia Ophof
44 mins
|
agree |
John Holland
1 hr
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Or "throughout the project".
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
1 day 3 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
1 day 4 hrs
|
Discussion
Here is a definition (from the first link I posted earlier):
"Operationalization is the process of strictly defining variables into measurable factors. The process defines fuzzy concepts and allows them to be measured, empirically and quantitatively."
It would be incorrect to use this term in your translation. One of the two alternatives in the answers would be much better.
https://explorable.com/operationalization
https://en.wikipedia.org/wiki/Operationalization
You have an idea. You figure out ways to make it work. Then you operationalize it. Transform concepts into actionable things, then do them. Implementing is taking a plan and doing. Operationalizing is taking concepts and putting them into something that you can implement more directly.
Perhaps not everyone who uses this word uses it in precisely this way, but I don't think you'd get many people outright disagreeing with it.