Glossary entry

French term or phrase:

au profit de

English translation:

in favour of

Added to glossary by Roberta Beyer
Oct 7, 2011 20:20
12 yrs ago
55 viewers *
French term

au profit de

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) register of shareholders
Hi everyone, I am a translating a register of shareholders and keep coming across this construction:

Certificat ci-après annulé suite à la vente aux enchères de 4 600 actions au profit de M. [NAME].

For "au profit de," my first guess is that the named person won the auction, but the more I come across it the more I want to double check with you all. In the context it seems highly unlikely that it is some sort of charity/benefit auction for this person, but it's giving me the runaround so I could use some help.

Thanks!
Change log

Oct 7, 2011 20:46: Tony M changed "Term asked" from "au profit de (this context)" to "au profit de"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rob Grayson, Evans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Roberta Beyer (asker) Oct 8, 2011:
And just a little more... Found one more:

"Transfert d'actions suite à la cession d'actions au profit de
M. [NAME 1] par M. [NAME 2]"

I *really* appreciate the help. It seems that it would be obvious to a native speaker and I just can't grasp it.
Roberta Beyer (asker) Oct 8, 2011:
More... I have now come across it again:

Solde du certificat n° 13 après cession de 5000 actions au
profit de M. [NAME].

Does this change anything? Was he transferrring or receiving the transfer? Does this shed more light on the original term? Another context in this document:

"Nantissement au profit de [COMPANY] (2004)"

I really appreciate your help, I just feel like the possible translations mean the exact opposite of one another so I want to know which it is!

Proposed translations

56 mins
Selected

in favour of

Another possible solution. I suspect there are answers to this one in the ProZ glossaries. Might be a good idea to look there if you have not done so already!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-08 01:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

I can see where an ambiguous reading may be made of this one. The meaning is no doubt clearer if you bear in mind that the "vente" is "au profit de", that the sale is for someone's benefit, i.e., the person who receives the proceeds from the sale, thus the titleholder whose certificate has been cancelled.
Put more simply, X has sold his shares and received the proceeds of sale.
The potential ambiguity arises when you consider that "profit" in terms of benefit may arguably be attributed to the purchaser who has acquired the shares. You may think that it is a question of standpoint and that the idea of benefit depends on whose shoes you are in.
My reading is in line with Phil Goddard's reading, that there is no ambiguity in fact and that the benefit is for the one who receives the money (vendor) and not the one who has acquired the shares (purchaser).
When describing who has benefitted from a sale, commercial contexts consider into whose hands fall the proceeds, who has gained financially.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : Re your note at 4 hrs: The certificate wouldn't be concerned with who has 'gained financially' - that would be unknown when the certificate is issued, and variable with time.
4 hrs
I have not used gain in that sense but - as I state - in the ordinary commercial sense of "proceeds of sale". The certificate relates to title of course. I had hoped to clarify things with my additional note but perhaps I've done the contrary?!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "this is the answer i used, I felt that it properly mirrored the slight ambiguity of the original and was the most versatile choice. Thanks everyone!"
+3
4 mins
French term (edited): au profit de (this context)

for/on behalf of

It means they owned the shares and received the proceeds of sale.
Peer comment(s):

agree Rebecca Davis
47 mins
agree Gabriella Bertelmann : agree
3 hrs
agree AllegroTrans
14 hrs
Something went wrong...
9 mins
French term (edited): au profit de (this context)

for the benefit of

As an alternative
Something went wrong...
+4
2 hrs

to

The easy ones are always the most difficult, eh?

vente aux enchères de 4 600 actions au profit de M.
-->
sale by auction of 4,600 shares to M.
or
sale to M, by auction, of 4,600 shares

The complicated bit is not forgetting to put the comma separator 'twixt the thousands groups (assuming you want UK English conventions).
Peer comment(s):

agree John Detre
12 mins
Thanks John :)
agree Marian Vieyra
3 days 8 hrs
agree Simo Blom
3 days 18 hrs
agree writeaway : imo this answer was best for the context. no additional interpretative innuendos not in the Fr /I have a text with transfer of risks 'au profit de' -to works really well. French can be so flowery...
2275 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search