Glossary entry

French term or phrase:

aventure

English translation:

challenge/venture

Added to glossary by Katherine Mérignac
Mar 17, 2006 17:45
18 yrs ago
1 viewer *
French term

aventure

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I can't find a way to word this opening sentence in an annual report - I think it's basically 'aventure' that just gets in the way. Any ideas?

"Nous sommes plus que jamais investis dans l’aventure et la construction d’un groupe de communication, dont on nous dit souvent qu’il est « à part» et peu comparable".
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

challenge

we are more than ever committed to the challenge and the construction of a communication group
Peer comment(s):

agree Alina Barrow : this looks good!
14 hrs
thanks!
agree Anna Fitzgerald
21 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although I agree that the word venture is generally used in this context, I was struggling with how best to word the phrase - and found this suggestion suited me best. Thanks to everyone - and to CMJ for your suggestion, which was also very good."
+5
9 mins

venture

Perhaps sounds more businesslike than adventure!
Peer comment(s):

agree Emilie : I was about to suggest exactly the same.
1 min
agree Translation Link : yes
52 mins
agree df49f (X)
3 hrs
agree Erik Macki
7 hrs
agree Alina Barrow : how about 'projet' instead of 'aventure'?
18 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

venture

one common translation of "aventure" is "venture"

We have more than ever been focusing on our venture of creating/building up etc.
Don't write it that way - I can't imitate your style but that is the notion
Peer comment(s):

agree df49f (X)
3 hrs
Something went wrong...
15 mins
French term (edited): l'aventure et la construction de

the exciting undertaking/quest for and building up of

more possibilities searching for the right spirit of the phrase....
Something went wrong...
24 mins

more than ever we are involved in venturing upon and creating...

just another idea!
Something went wrong...
1 hr

we embarked

***
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search