Dec 16, 2002 19:52
21 yrs ago
184 viewers *
French term
Societe par Actions Simplifiee (S.A.S.)
French to English
Bus/Financial
Pour se conformer aux regles d'une nouvelle loi francaise (appelee Loi sur les Nouvelles Regulations Economiques) la compagnie s'apprete a changer de forme juridique.
Does anyone know the English (UK) equivalent? Could it be plc? Help appreciated.
Does anyone know the English (UK) equivalent? Could it be plc? Help appreciated.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
Simplified joint stock company
This has been asked before and is in the glossary. See the reference below to the Kudoz answer given.
http://www.proz.com/?sp=h&id=132064&keyword=SAS
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 20:08:43 (GMT)
--------------------------------------------------
PLC is SARL in French, so it\'s not what you were thinking.
http://www.proz.com/?sp=h&id=132064&keyword=SAS
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 20:08:43 (GMT)
--------------------------------------------------
PLC is SARL in French, so it\'s not what you were thinking.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
9 mins
Not sure of exact UK equivalent, but I found the following on the GDT:
Pour en créer une, il suffira de deux actionnaires, qui définiront les conditions dans lesquelles elle sera dirigée. Les assemblées générales pourront ainsi se résumer à une conversation téléphonique ou à un échange de courrier. Toutefois, seules pourront être actionnaires d'une SAS les sociétés ayant un capital social d'au moins 1,5 millions de francs [...].
[Office de la langue française, 1993]
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 20:03:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Also, Collins Robert shows \"Societe par Actions\" as joint-stock company, but this does not sound like UK English to me. If it is, is there such a thing as a simplified joint-stock company??
[Office de la langue française, 1993]
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 20:03:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Also, Collins Robert shows \"Societe par Actions\" as joint-stock company, but this does not sound like UK English to me. If it is, is there such a thing as a simplified joint-stock company??
15 mins
39 mins
simplified business association
no official equivalent, either simplified joint stock company or simplified business association - see good explanation in address below
+1
3 hrs
leave in French and gloss if necessary
and whatever you do, avoid "simplified joint stock company" which is utterly meaningless ("joint stock company" is a term used only by translators - in the real world it has been obsolete since the nineteenth century).
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: right, there is no "translation" for it really. See http://sos-net.eu.org/societes/sas/sas.html
2 hrs
|
Something went wrong...