Dec 16, 2002 19:52
21 yrs ago
184 viewers *
French term

Societe par Actions Simplifiee (S.A.S.)

French to English Bus/Financial
Pour se conformer aux regles d'une nouvelle loi francaise (appelee Loi sur les Nouvelles Regulations Economiques) la compagnie s'apprete a changer de forme juridique.
Does anyone know the English (UK) equivalent? Could it be plc? Help appreciated.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

Simplified joint stock company

This has been asked before and is in the glossary. See the reference below to the Kudoz answer given.

http://www.proz.com/?sp=h&id=132064&keyword=SAS

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 20:08:43 (GMT)
--------------------------------------------------

PLC is SARL in French, so it\'s not what you were thinking.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
2 hrs
agree cjohnstone
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
9 mins

Not sure of exact UK equivalent, but I found the following on the GDT:

Pour en créer une, il suffira de deux actionnaires, qui définiront les conditions dans lesquelles elle sera dirigée. Les assemblées générales pourront ainsi se résumer à une conversation téléphonique ou à un échange de courrier. Toutefois, seules pourront être actionnaires d'une SAS les sociétés ayant un capital social d'au moins 1,5 millions de francs [...].

[Office de la langue française, 1993]

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 20:03:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, Collins Robert shows \"Societe par Actions\" as joint-stock company, but this does not sound like UK English to me. If it is, is there such a thing as a simplified joint-stock company??
Something went wrong...
15 mins

see the glossary

.
Something went wrong...
39 mins

simplified business association

no official equivalent, either simplified joint stock company or simplified business association - see good explanation in address below
Something went wrong...
+1
3 hrs

leave in French and gloss if necessary

and whatever you do, avoid "simplified joint stock company" which is utterly meaningless ("joint stock company" is a term used only by translators - in the real world it has been obsolete since the nineteenth century).

Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : right, there is no "translation" for it really. See http://sos-net.eu.org/societes/sas/sas.html
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search