Sep 3, 2003 21:54
21 yrs ago
1 viewer *
French term

il aurait fallu que je vous visse pour que vous me plussiez et m'épatassiez

French to English Art/Literary
"Il aurait fallu que je vous visse pour que vous me plussiez et m'épatassiez"; mais, dès que je vous vis, vous me plûtes et m'épatâtes.

This was presented to me as a living example of the subjunctive in modern French, but it strikes me as provocatively contrived, and I don't get it. Is it word play? What am I missing?
Change log

Apr 2, 2011 10:55: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "sentence:" to "il aurait fallu que je vous visse pour que vous me plussiez et m\'épatassiez"

Proposed translations

-1
3 mins
Selected

I had to see you before you could please and overwhelm me.

but as soon as I saw you, you pleased and overwhelmed me.

1) Maybe it means that they used to chat by e-mail or on the phone and she wasn't very impressed, but when she finally met the guy he knocked her socks off (followed by the rest of her garments).

It is incredibly contrived, though, and about as "living" as the heiroglyphics.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-04 03:59:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I can\'t believe how many professional translators are completely hung up on silly word-for-word translations instead of trying to convey the meaning. Obviously \"pour que\" is literally \"so that\" (big surprise!), but that would lead to an extremely akward, unreadable translation that would have the same meaning (if anybody could actually decipher it)
Peer comment(s):

disagree Richard Benham : "pour que"="before"???? not "so that"????
4 hrs
Ot
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I hate having to allocate points because, invariably, several people contribute to the clarification process. I got confirmation of the grammatical contrivance first from William Stein's very prompt and clear response; therefore he gets the points, but my thanks go to all of you."
+1
30 mins

this is just what I love!!

yes I love the unusual rich sounds used in the subjunctives It is very funny!
OK I am French and maybe that is why I am so mad....

visse is the subjunctive imperfect of voir,plûtes of plaire and épatates of épater.
Plussiez is the subjunctive plus perfect of plaire if my memory still works.

OK?!!!it sounds like patates is great!
The meaning is
I would have had to see you so that you pleased and astounded me; but as soon as I saw you, you pleased and astounded me
Peer comment(s):

agree ayang : i totally agree. it's silly, and yet it's beautiful !!
20 hrs
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): sentence:

It's a joke, don't translate.

La phrase n'est qu'un pretexte pour faire rire ! On se marrait aussi avec le verbe "pouvoir" qui, à la deuxième personne du pluriel du passé simple, donne pûtes, donc jeux de mot automatique !
Traduire la phrase en question, d'après moi, c'est la détruire. Cela n'aurait aucun sens dans aucune langue. La solution ? Inventer un truc aussi marrant en anglais, mais là, faut y aller ! Pour que vous m'hé, patate !

Juan.
Something went wrong...
1 hr

no such thing as subjonctif in modern French!

we only use the present tense. This sentence is supposed to be funny because the subjonctif in the past tenses sounds like other words: vis, plus, patasse, patates. This last one is passé simple as modern as hyeroglyphics to quote William.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search