Glossary entry

French term or phrase:

bilan en retrait

English translation:

diminishing bottom line

Added to glossary by Maureen Holm, J.D., LL.M.
Jun 24, 2003 15:04
21 yrs ago
2 viewers *
French term

un bilan en retrait

French to English Other Aerospace / Aviation / Space aviation
, le 45ème salon aéronautique du Bourget s'achève sur *un bilan en retrait* par rapport aux éditions précédentes

Discussion

Non-ProZ.com Jun 24, 2003:
re: simple Term is in headline and lead of the article. Needs to be snappy.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

shrinking bottom line

how odd that they should refer to a Le Bourget Airshow as an "édition"


meaning not that many people placed orders for new planes....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 15:45:22 (GMT)
--------------------------------------------------

well:

the x ends with a bleak financial outlook


literary way of saying it...
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : the term "édition" in this type of context is actually very common
7 mins
l'édition d'un salon? First time I've seen it though I get the meaning....
agree Henrique Magalhaes
35 mins
neutral tak (X) : "édition" is indeed very common, and is akin to "inarnation"
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I retained the figurative. It was a headline."
+2
4 mins

"negative growth"

It just means they sold less planes etc. than in previous years

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 16:24:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Jane, I\'ve quite often come across \'édition\' used like this too — always feels a bit odd, but there you go... I suppose it\'s another of those words like \'déclinaison\' that gets extrapolated quite a long way...
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : place orders for planes they don't buy them there luv...:)
1 min
Oh don't be so LITERAL! I love the image of going round with a shopping trolley laden with ½-price Boeings... :-))
agree Bourth (X) : Tut tut, FEWER planes.
55 mins
Oops! Thanks Alex — pedants of the world unite! :-))
Something went wrong...
+5
10 mins

The 45th Le Bourget Air Fair was less successful than those of previous years

The expression is purely an image borrowed from the accounting sector. It does however hint at a financial element. It could well mean that there were less (paying) visitors to the Fair. As to whether less orders were placed, that too may be true.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 16:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------

I think I may be putting my comments in the wrong place but all I am trying to say is that the idea is very simple and is based on \"faire le bilan\" (to take stock). The organisers have simply taken stock of results (probably the number of entry tickets sold) and have drawn the conclusion that the 45th edition of the Fair was less of a success than earlier such events.
I confirm that \"édition\" is really very very common in French with this type of meaning. You could refer to the \"21ème édition de la Fête de la Musique\" which took place in France last weekend, for example
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
2 mins
agree Paul Lambert : that's it - nice to see someone who's prepared to simplify things to make them sound better in Engish!
4 mins
no wish to start a running battle but "bilan" here is simply part of the expression "faire le bilan" i.e. take stock of results - it is just an imaginative and very French way of saying something that is really very simple
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : oversimplified in my opinion
31 mins
pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?
neutral David Sirett : Air Fair?!! It calls itself the Paris Air Show in English.
1 hr
OK - take your point - was too busy concentrating on the rest
agree Marie-Ange Somdah : simple like you said it
2 hrs
agree DundF
4 hrs
agree Jacques Ampolini
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

Weakening of the balance sheet

butin this case I would rather translate as:
"reduced/diminished number of participants and closed contracts" if that fits with the rest of the text
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search