Glossary entry

French term or phrase:

Emprunt, dettes contractés auprès des associés

English translation:

loans, debts taken out with partners

Added to glossary by Steve Melling
Jul 9, 2012 15:53
12 yrs ago
12 viewers *
French term

Emprunt, dettes contractés auprès des associés

French to English Bus/Financial Accounting Annexe-Etat des dettes
(I) Emprunts souscrits en cours d'exercice
(1) Emprunts remboursés en cours d'exercice
(2) Emprunt, dettes contractés auprès des associés

Just want to be sure that this could be rendered by:

"Borrowing, loans received from partners."

Is that right, please?

Many thanks to everybody for your great help.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 9, 2012:
As I understand it partnerhisp loan = partnership lending to the partner
partnership loan, partnership loan facility = bank loan to a partner for the partner to buy his way into the partnership or to contribute capital to the partnership
partner loan = partner lending money to the partnership (the IR use a clear explanatory form of words for this one).

In order to avoid ambiguity, the way the Inland Revenu express it suits me for a reference.

Note that I edited the first line of my previous post where I had originally written : ...a loan from the partnership to the business. (Oops).

@ Wolf : I do not consider partnership loan and partner loan as being synonymous, rather who is lending and who is borrowing is reversed.
Wolf Draeger Jul 9, 2012:
Hi Nikki I understand a partnership loan as being simply an instance of a partner lending to the business; synonymous with "partner loan", but more current, I think.
Nikki Scott-Despaigne Jul 9, 2012:
@ Wolf "Partnership loan" is used in the UK to describe a loan from the partnership to the partner. This is the other way round : a loan from the partner to the partnership, the partner investing in the partnership... , shoring it up, or even bailing it out.
"Partnership loan" is also used to describe a loan facility operated by banks to enable partners to borrow in order to raise funds to buy into the partnership or whatever.

http://www.hmrc.gov.uk/manuals/cfmmanual/cfm36050.htm
Wolf Draeger Jul 9, 2012:
How about simply partnership loans, or director's loans if the company is not a partnership?
philgoddard Jul 9, 2012:
You suggest "partner" - does that mean it's a partnership?

Proposed translations

+2
1 hr
French term (edited): Emprunts, dettes contractés auprès des associés
Selected

loans, debts taken out with partners

Debt transactions engaged upon, taken out with aprtners. In other words, the company has borrowed from partners.
"... auprès des associés", the partners have been doing the lending, others have borrowed from the partners.
I would have expected this to be the other way round, for partners to borrow from the firm.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-09 17:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or "loans, loans from partners to the partnership" to be perfectly clear.
Peer comment(s):

agree B D Finch
18 mins
agree Bertrand Leduc
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
37 mins

Loan debts owing to shareholders

Debts
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search