Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"moult fort deffensable et bien garny"
Dutch translation:
"uitstekend te verdedigen en goed uitgerust"
Added to glossary by
Tineke Pockelé
Aug 22, 2007 07:38
16 yrs ago
French term
"moult fort deffensable et bien garny"
French to Dutch
Art/Literary
History
Uit een gidsje over België:
"Le château de Beersel (CI-DESSOUS) fut brûlé en 1357 par les troupes du comte de Flandre Louis de Male en guerre contre la duchesse Jeanne de Brabant. Il fut reconstruit après la paix qui mit fin au conflit, « moult fort deffensable et bien garny » d’après le chroniqueur Molinet."
Iemand een idee hoe ik dat citaat aanpak?
Hartelijk dank!
"Le château de Beersel (CI-DESSOUS) fut brûlé en 1357 par les troupes du comte de Flandre Louis de Male en guerre contre la duchesse Jeanne de Brabant. Il fut reconstruit après la paix qui mit fin au conflit, « moult fort deffensable et bien garny » d’après le chroniqueur Molinet."
Iemand een idee hoe ik dat citaat aanpak?
Hartelijk dank!
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | zie onder | leo van bragt |
3 +1 | luisterrijk en prachtig | Ide Verhelst (X) |
Change log
Aug 24, 2007 08:21: Tineke Pockelé Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
zie onder
Tineke, aangezien het een citaat is zou ik het laten staan, met de uitleg in het Nederlands tussen haakjes:
"Het werd herbouwd na de vrede die een einde maakte aan het conflict, en was volgens de chroniqueur Molinet "moult fort deffensable et bien garny" (uitstekend te verdedigen en goed uitgerust)."
Zoiets?
"Het werd herbouwd na de vrede die een einde maakte aan het conflict, en was volgens de chroniqueur Molinet "moult fort deffensable et bien garny" (uitstekend te verdedigen en goed uitgerust)."
Zoiets?
Peer comment(s):
agree |
ilse van haneghem
43 mins
|
dank je Ilse!
|
|
agree |
Gerard de Noord
9 hrs
|
dank je wel Gerard!
|
|
agree |
Anne-Marie Kalkman
20 hrs
|
dank je wel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik kies het voorstel van Leo en heb er uiteindelijk dit van gemaakt: "Na het ondertekenen van de vrede werd het herbouwd tot een ‘uitstekend te verdedigen en goed uitgerust’ kasteel, ‘moult fort deffensable et bien garny’ aldus kroniekschrijver Molinet."
Hartelijk dank iedereen, ook Ide voor de toelichtingen! "
+1
4 hrs
luisterrijk en prachtig
Het citaat klinkt een Franstalige waarschijnlijk even vreemd in de oren als een Nederlandstalige. Ik zou het daarom laten staan maar dan wel met wat uitleg of met een vertaling.
Ik ben geen specialist in het Oudfrans maar ik denk dat het citaat een soort van geijkte uitdrukking was om te zeggen dat het kasteel “une place de premier ordre et un lieu admirable” was. Ik vond het, samen met het zinnetje tussen de aanhalingstekens, terug op het internet in een tekstje over het kasteel van Pierrefonds (zie link).
Hoe kan je het vertalen? Even kijken:
Moult: volgens de Petit Robert een verouderd bijwoord, synoniem van “beaucoup, très”, hier dus gebruikt als versterking van “fort” (in het moderne Frans wordt het nog gebruikt als adjectief of telwoord, vooral dan in de wat ironische uitdrukking “moultes fois”).
Deffensable: betekent denk ik “verdedigbaar” maar dan niet in de militaire zin (het kasteel werd trouwens veroverd en platgebrand, dus zo fantastisch zal de verdediging niet geweest zijn) maar wel in de zin dat er heel wat over en voor te zeggen valt.
Garny: uitgerust. Kan van alles betekenen maar ik denk dat er bedoeld wordt het kasteel mooi afgewerkt en aangekleed was.
Voorstel voor de vertaling:
“Na de vrede, die een einde maakte aan het conflict, werd het kasteel heropgebouwd tot een “luisterrijk en prachtig” oord of, in de oorspronkelijke woorden van geschiedschrijver Molinet, “moult fort deffensable et bien garny”.
Ik ben geen specialist in het Oudfrans maar ik denk dat het citaat een soort van geijkte uitdrukking was om te zeggen dat het kasteel “une place de premier ordre et un lieu admirable” was. Ik vond het, samen met het zinnetje tussen de aanhalingstekens, terug op het internet in een tekstje over het kasteel van Pierrefonds (zie link).
Hoe kan je het vertalen? Even kijken:
Moult: volgens de Petit Robert een verouderd bijwoord, synoniem van “beaucoup, très”, hier dus gebruikt als versterking van “fort” (in het moderne Frans wordt het nog gebruikt als adjectief of telwoord, vooral dan in de wat ironische uitdrukking “moultes fois”).
Deffensable: betekent denk ik “verdedigbaar” maar dan niet in de militaire zin (het kasteel werd trouwens veroverd en platgebrand, dus zo fantastisch zal de verdediging niet geweest zijn) maar wel in de zin dat er heel wat over en voor te zeggen valt.
Garny: uitgerust. Kan van alles betekenen maar ik denk dat er bedoeld wordt het kasteel mooi afgewerkt en aangekleed was.
Voorstel voor de vertaling:
“Na de vrede, die een einde maakte aan het conflict, werd het kasteel heropgebouwd tot een “luisterrijk en prachtig” oord of, in de oorspronkelijke woorden van geschiedschrijver Molinet, “moult fort deffensable et bien garny”.
Peer comment(s):
agree |
jozef-jan markey (X)
: ik vind in een oud woordenboek : défensable (met 1 f) : se dit des bois et des prés où il est défendu de mener paître les bestiaux , een riante omgeving dus...http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=defe...
53 mins
|
Discussion