Glossary entry

English term or phrase:

attention, caution, warning and danger

Japanese translation:

注記、注意、警告、危険

Added to glossary by Yuki Okada
Nov 1, 2008 15:32
15 yrs ago
6 viewers *
English term

attention, caution, warning and danger

English to Japanese Tech/Engineering Electronics / Elect Eng 作業指示書の警告表示
電気関係の大型機器工事用の作業指示書です。4つのレベルの危険度を表す「警告」があるのですが、日本語でなんと言うのが最も一般的でしょうか。

attention, caution, warning and danger

です。順番はこれでよいでしょうか?日本語では留意、注意、警告、危険の4つを考えていますが、特に留意がしっくりこない感じです。単独ならばこれも注意にしたいところですが、cautionと一緒にはしないほうが良いでしょう。文書中ですが機器に貼り付けるサインのような形で出てくるので、字数は5個ぐらいまででしょう。

よろしく御願いします。

Proposed translations

15 hrs
Selected

注記、注意、警告、危険

重度は
Danger>Warning>Caution ですが、
その下は Note, Notice, Attention, Remark
などがあります。
Remarkは「備考」が適切だと思いますが、
他のものは日本語では差を付けることが難しく、
結局「注意」と訳されてしまう場合が多いです。

Cautionが無くてNOTEが出てくる文では
NOTE=注意とすることも多いでが、ここでは


caution=注意
attention=注記、注
でどうでしょう。


以下のURLは良い参考にはなるのですが、絶対ではありません。

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "PJCさん、Rikuchanその他のみなさん、有難うございます。先にReferenceとして出しいただいたのでポイントはPJCさんにしますが、皆さんのご意見大変参考になりました。決まったものがあるのですね。"
+2
3 hrs

注記、注意、警告、危険 

危険度の順番でいえば、danger, warning, caution, attentionです。
日本語では「危険」「警告」「注意」「注記」でしょう。
それぞれ明確に定義されています。

危険は、死亡につながるおそれのある安全注意事項に使用します。
警告は、重大な怪我につながる恐れのある安全注意事項に使用します。
注意は、軽微な怪我または物損につながる恐れのある安全注意事項に使用します
注記は、上記以外の注意事項です。一般的にはnote, noticeですが。

上記の定義が世界的な標準です(国際規格や米国のANSI等で定められている定義)。
Peer comment(s):

agree keiko miyazaki : 同感です。マニュアルや危険警告ラベルではこのとおりですね。Rikuchanさんのおっしゃるように、attentionはむしろnoteではないかなと思いますが、noteに変わるものと考えれば注記でいいと思います。
1 hr
agree Drozjp : 右に同じです。取説なんかでもこの順番で使ってました。エクスクラメーションマークを三角で囲んだマークを先頭に付けて、「警告」とかを太字で入れて、文句を書いていました(懐かしい~)。
6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

注目、注意、警告、危険!

アメリカで小学校に入って、先生が集合の時など attention! と叫んでいました。日本に行って(両親にとっては「帰って」だが、私は2歳でアメリカに行ったので、日本の記憶がなく、「帰った」と言う感覚はなかった)小学校に編入して、朝礼の時に先生が「注目!」と叫んだのが印象的でした。子供心に attention と 注目 の関係が焼きつきました。
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

シグナルワードですね

Yuki san の案でよいと思います。
他の例としては
caution=注意
attention=注記、注
でどうでしょう。
以下のURLは良い参考にはなるのですが、絶対ではありません。
Note from asker:
リンク見ました。大変有難うございます。まだ他の方の意見も待ちたいと思いますが、answerとして出しておいていただけると助かります。
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

事項を加えればすっきりいくと思います

留意事項、注意事項、警告事項、危険事項と、『事項」を加えれば違和感がなくなるのでは?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search