Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Notwithstanding anything to the contrary contained herein
Arabic translation:
وإن جاء في العقد ما يخالف ذلك.......
English term
Notwithstanding anything to the contrary contained herein
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
كنت أترجم بند شروط الاستخدام في عقد وصادفت العبارة المذكورة في المثال الموضح أدناه. وبحثت عن معنى أو مقابل سليم قانونا في اللغة العربية وكانت النتيجة أنني توصلت إلى ترجمتين ولست أدري أيهما أدق في الاستعمال.
Context:
Notwithstanding anything to the contrary contained herein, neither the company nor the party, nor any of their representatives or subcontractors, shall sell, solicit for sale or otherwise distribute any such recordings or broadcast at the Facility.
I noticed this term was asked and discussed nearly in all language pairs on Kudos. I think it is the time to agree on a sound equivalence in Arabic.
The two translations I concluded after research are below.
Please read the phrase very well before submitting an answer.
2. وعلى الرغم مما يفيد عكس ما هو منصوص عليه هنا
Thanks in advance
Oct 3, 2007 19:36: Ali Alawadi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/67787">Abdallah Ali's</a> old entry - "Notwithstanding anything to the contrary contained herein "" to ""وإن جاء في العقد ما يخالف ذلك""
Oct 4, 2007 07:11: Ali Alawadi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141759">Ali Alawadi's</a> old entry - "Notwithstanding anything to the contrary contained herein "" to ""وإن ورد بالعقد ما يخالف ذلك.......""
Oct 6, 2007 23:26: Abdallah Ali changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141759">Ali Alawadi's</a> old entry - "Notwithstanding anything to the contrary contained herein "" to ""وإن جاء بالعقد ما يخالف ذلك.......""
Proposed translations
Rephrasing and وإن جاء بالعقد ما يخالف ذلك
لا يجوز للشركة ....... وإن جاء بالعقد ما يخالف ذلك
لا يجوز للشركة .... ولو نص العقد على ما يخالف ذلك
لا يجوز للشركة ...... وإن ورد بالعقد ما يخالف ذلك
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-10-03 10:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
العبارة الإنجليزية بشيء من التفصيل كما أفهمها
لا يجوز للشركة.... برغم أي نص قد يرد بالعقد مخالفاً لذلك
هذا البند ينهي الشركة وآخرين عن القيام بالبيع، وهو تحذير سار حتى وإن فهم المتعاقدون في مواضع أخرى من العقد (عكس ذلك) بل وحتى إذا نص العقد في مواضع أخرى على جواز البيع
وبالطبع الصياغة القانونية لهذا المعنى كما ذكرت قبلاً
agree |
Assem Mazloum
: agree
2 hrs
|
Thanks Assem
|
|
agree |
Sayed Moustafa talawy
: i go for it ali well done
9 hrs
|
Thanks a lot Sayed
|
|
agree |
Ammar Mahmood
23 hrs
|
Thanks a lot Ammar
|
على الرغم مما (قد) يفيد عكس ذلك في هذا العقد/ هذه الاتفاقية
دون الإخلال is "without prejudice to" which is slightly different in meaning.
Discussion
يرجى الاطلاع على هذا الرابط لما فيه من إجابات مثمرة:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=16707