Mar 1, 2007 10:51
18 yrs ago
English term
(ballast) mates
English
Other
Transport / Transportation / Shipping
track systems
I am translating a text about track renewal and refurbishment in the rail sector. There is a chart regarding the different kind of tracks (segregated, embbedded, in tunnels, on bridges) and under each of them, there is this term "ballast mates". I know what ballast means but I cannot understand this "mates" and would need an explanation in order to look for the right Spanish term. I have already tried in the EN > ES SC, but I have not been lucky yet! Perhaps you native speakers have an idea what this could mean.
More context:
SEGREGATED TRACKS:
ballast
ballast mates
slab
floating slab
green tracks
other system
Thank you for your help
More context:
SEGREGATED TRACKS:
ballast
ballast mates
slab
floating slab
green tracks
other system
Thank you for your help
Responses
4 +1 | (ballast) mats |
William [Bill] Gray
![]() |
4 | ballast mats ???? |
CMJ_Trans (X)
![]() |
Responses
+1
15 mins
Selected
(ballast) mats
Check it out on the web link! It appears to be a misprint, misspelling, or misunderstanding by the original author!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you William, HRM, Robert and David for your help. I have finally translated it as ballast mats. Have a nice Sunday!"
19 mins
ballast mats ????
Having worked in railways for decades, I have NEVER encountered the term you are querying. I have however frequently encountered the above (cf. one of many references below):
Critical sections of the line are to be fitted with ballast mats for example. As part of a large-scale pilot project, Sylodyn® ballast mats made by Getzner ...
www.railway-technology.com/contractors/noise/getzner/press1...
Is the test by an English-speaking author or a translation? Are there other errors of this type? Is it a spellcheck that went astray?
De todas formas me parece que se han equivocado
HTH
Discussion