English term
pig-head, bone-head
I have to translate the following: "Cabezón, el Francisco, pibito de mierda." This is highly informal Argentine slang and I'm trying to find modern slang that resembles the way a person from a poor neighborhood would say "stubborn".
Another slang word I found was "bone-head". Exactly how frequent do these terms occur? Are they still in fashion?
Thanks in advance.
Dec 27, 2018 07:31: Thomas Pfann changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English"
Dec 27, 2018 13:16: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"
Responses
pig-headed = stubborn while "bone-headed" = stupid
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-27 03:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
certainly not just "pig-head"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-27 03:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
pero "pibito de mierda" no tiene nada que ver
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-27 03:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
y no tiene nada que ver con "stubborn"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-27 03:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
ahora te entiendo y la idea es "pig-headed" o "stubborn" cualquier de la dos opciones
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-27 03:26:36 GMT)
--------------------------------------------------
es lo mismo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-27 03:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
las
Something went wrong...