Sep 1, 2004 19:57
20 yrs ago
4 viewers *
English term

Once more with feeling

Homework / test English Art/Literary Poetry & Literature
It's not for work but for fun!

I've faced the expression when reading `The Dark Tower' by Stephen King, the 1st part (`The Gunslinger').

For those who have read the novel: this is from the episode in the beginning when the man in black visits the Allie's cafe and resurrects Nort. Just before it. He gets his first dose of whiskey:

He knocked the whiskey back neatly and did not grimace. 1Once more, please. Once more with feeling, as they say in the world next door'.

For those who haven't read the novel: there are many `next door' Earths in King's world, and the character is assumed to know something about `contigousg' worlds around his own. I assume that the expression might be American but I'm not sure.

Can Natives explain me the meaning or is the expression coined somehow by Stephen King?

Responses

+5
19 mins
Selected

See comment below...

No, I don't believe it's specifically US; or at least, I'm very familiar with the term as a Brit!
It has a lot of meaning, but basically (originally) related to a musical performance.

Picture the scene, at the nd of a long and tiring rehearsal sssion with a big orchestra, the poor conductor says: "Please could we try it JUST ONE MORE TIME, and this time WITH FEELING!"

It's just a stock phrase, has probably lost almost all of its original meaning, certainly in your SK context. But originally it might have meant "let's do it again, and try to keep the emotional energy / passion (etc.) flowing, don't let it sound as if you're as bored as you surely must be!"

I hope that helps give you some kind of cultural flavour for what it means to one native, at least!
Peer comment(s):

agree Hacene : good comment, but next time, with feelings. lol
25 mins
Thanks, Hacene! I'll try better next time... :-)))
agree David Knowles : absolutno! Sovershenno pravilno! (You hit the nail on the head)!
29 mins
Spasibo David !
agree Valentina Pecchiar : "Ancora una volta con sentimento" is the Italian (maybe) original form, as I seem to remember it is an expression notation for music scores (Repeat with more passion is what the performer is supposed to do)..
1 hr
Thanks, Muja! Sounds much nicer in Italian!
agree Gayle Wallimann : I think that's a pretty good explanation.
1 hr
Thanks, Gayle! :-)
agree Deborah Workman : The irony here is that the guy drinking the risky appears to have no feeling. That's why the use of the expression is effective here.
1 hr
Thanks, Deborah! Nice comment! Yes, I reckon you're right, he's heading towards numbness of feeling more than anything else....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, everybody! We also have the expression in Russian, and it sounds the same. But I was suspicious that there is something more in it, some hidden meaning. The character might use the expression because he was an outsider in the town and the owner of the cafe served him his first dose of booze with much suspection."
+2
2 hrs

give me another whiskey because I'm in the mood to get ripping drunk

is what the deep structure sounds like
Peer comment(s):

agree Tony M : Sounds like you know more about drinking whiskey than I :-))) WHO AM I KIDDING?!
12 hrs
agree NancyLynn
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search