Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cover all the bases
English answer:
To be cautious and cover all possibilities in a given situation or plan or endeavor.
English term
cover all the bases
I've found contradictory definitions and explanations of the roots for this idiom.
Comes from baseball, OK, but from which moment in baseball:
Free Dictionary
cover all the bases (American & Australian) also touch all the bases (American)
to deal with every part of a situation or activity It's a pretty full report. I think we've covered all the bases.
cover all the bases
to deal with every possibility Those movie awards cover all the bases - best villain, best fight, best kiss, best everything.
Both the above definitions from Cambridge dictionaries of American English
Then, sth else:
Cover all the bases (idea)
Return to Cover all the bases (idea)
An American idiom:
To be cautious and cover all possibilities in a given situation or plan or endeavor. To be aware of all consequences and be prepared for them as best as possible.
This phrase obviously has a baseball origin. It's a reference to the pitchers responsibility to make sure no one steals a base before his pitch. With bases loaded, he obviously has to keep an eye on all the bases.
the above from everything2.com, an American site as far as I can see
Another source:
The meaning of the english idiom Cover all the bases
If you cover all the bases, you deal with all aspects of a situation or issue, or anticipate all possibilities. (’Cover all bases’ is also used.)
I found a proposed Polish translation, and it's "protect oneself for all eventualities"
http://en.wikipedia.org/wiki/Stolen_base
Touching the bases or keeping an eye on opponents who try to steal a base?
Doing sth conscientiously now or preparing conscientiously for the future?
So I'm interested in both the origin and the meaning.
literary
5 +8 | To be cautious and cover all possibilities in a given situation or plan or endeavor. To be aware of |
Jenni Lukac (X)
![]() |
5 +3 | leave nothing to chance |
airmailrpl
![]() |
Jul 25, 2009 15:08: Jenni Lukac (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "cover all the bases"" to ""To be cautious and cover all possibilities in a given situation or plan or endeavor. To be aware of ""
Non-PRO (2): writeaway, Jim Tucker (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
To be cautious and cover all possibilities in a given situation or plan or endeavor. To be aware of
"touch all the bases (American)" - meaning doing things one after another, in sequence, until sth is completed. Meanwhile the situation with a stolen base indicates being watchful above all. |
But rather referring to the present or to the future? |
agree |
Tony M
: Yes, and I think this is one US idiom that actually has travelled quite well (even is the rest of us don't actually know where it comes from!); but I don't see anything at all contradictory in the definitions cited by Asker.
2 mins
|
Cheers and Thanks Toni. "You are goal oriented and you never drop the ball!"
|
|
agree |
Richard McDorman
49 mins
|
Thanks Richard
|
|
agree |
Polangmar
1 hr
|
Thanks Polangmar
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: To asker: You prepare now for anything that may or may not happen in the future. The sequence is not important.
2 hrs
|
Thanks Tina
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
: Interesting thing is that it's not really used in baseball. (Might mean that there's a fielder (defender) at every base; I doubt it means "touch all the bases" in a baseball context.)
3 hrs
|
Thanks Jim. This phrase is somehow easier than the expression "to drop the ball" that makes no sensehere in Europe at all...
|
|
agree |
Gary D
6 hrs
|
Greetings and Thanks
|
|
agree |
Demi Ebrite
7 hrs
|
Greetings and Thanks
|
|
agree |
George C.
17 hrs
|
Greetings and Thanks
|
leave nothing to chance
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-07-21 10:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
Idiom Definitions for 'Cover all the bases'
If you cover all the bases, you deal with all aspects of a situation or issue, or anticipate all possibilities. ('Cover all bases' is also used.)
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/cover all the b...
cover all the bases (American & Australian) also touch all the bases (American)
to deal with every part of a situation or activity It's a pretty full report. I think we've covered all the bases.
Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduced with permission.
cover all the bases
to deal with every possibility Those movie awards cover all the bases - best villain, best fight, best kiss, best everything.
http://idioms.thefreedictionary.com/cover all the bases
agree |
Tony M
: Yes, sometimes indicates a degree of prudence, or sometimes just thoroughness.
3 mins
|
thank you
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
3 hrs
|
thank you
|
Discussion
Depending on which one is meant, the figurative meaning will be somewhat different.