Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
damn homey
Turkish translation:
lanet olsun adamım,...
English term
damn homey
4 +1 | lanet olsun adamım,... |
ozan karakış
![]() |
3 +5 | sersem herif |
Karahan Sisman
![]() |
5 -1 | pis (adi/lanet) şey (/adam/kadın/yaratık/herif/karı) |
Cihan Gercek
![]() |
May 4, 2007 23:45: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Slang"
Proposed translations
lanet olsun adamım,...
Burada, konuşan kişi, arkadaşına 'lanet olsun adamın, herifin bi bo..an haberi yok' demektedir kanımca, daha kibar çevirmek özü değiştirmek olur diye böyle yazdım :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 saat (2007-05-05 17:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
'lanet olsun adamım,' olacak. Lanet olsun dostum da tam uyar.
söz konusu iki kişi ve bir fare var, farenin neler olup bittiğinden haberi yok; ancak "damn homey" sözünü arkadaşına söylüyor sanırım, lanet olsun dostum da denebilir sanırım. |
agree |
Faruk Atabeyli
: homey = home boy, dost/ahbap/vb. kökeni sokak çeteleri ve bu çeteye mensup mahalleli gençler
5 mins
|
teşekkürler
|
|
neutral |
Özden Arıkan
: başlıkta "adamım", içeride "adamın" demişsiniz, hangisini önerdiğinizi anlamadım. 2. ise, yani "adam" öneriyorsanız, kulağa gayet normal geliyor da, 1. ise, biz "adamım" diye bir şey demeyiz ki türkçe konuşurken, kötü film/dizi çevirilerinde deseler de...
2 hrs
|
teşekkürler
|
|
agree |
Mehmet Hascan
: homey (= homeboy) someone from your own town, or someone who is a close friend or a member of your gang (Cambridge Dictionary of American English)
11 hrs
|
teşekkürler
|
|
disagree |
Taner Göde
: Bence bu şekilde çevirilirse çok fazla "Film Çevirisi Türkçesi" kokar...
11 hrs
|
teşekkürler
|
|
neutral |
Serkan Doğan
: bunu bir ironi olark alıyorum. dilimizde böyle bir kullanım yok, olmasın da..
1 day 20 hrs
|
sersem herif
agree |
Özden Arıkan
: bu kadar :D
10 hrs
|
teşekkürler :)
|
|
agree |
Cagdas Karatas
: bu kadar :D // pardon bu kadar değil: sersem herif, neler olup bittiğinden haberi bile yok
11 hrs
|
ehehe teşekkür ederim :)
|
|
agree |
Mehmet Hascan
: "Kahrolası herif!" nasıl olur?
1 day 20 hrs
|
olabilir tabi :) teşekkürler...
|
|
agree |
Serkan Doğan
: en pratik çözüm
2 days 5 hrs
|
sağolun...
|
|
agree |
Taner Göde
: Aklın yolu bir.
2 days 5 hrs
|
teşekkür ederim...
|
pis (adi/lanet) şey (/adam/kadın/yaratık/herif/karı)
"homey" argoda bizim "ev-kızı/oğlanı" gibi bir şey oluyor. Ayrıca kimsesizler yurdunda büyüyenler de birbirlerine "homey" diyebiliyorlar. Dolayısıyla, duruma göre bir hitap kullanmak en doğrusu olur.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-05-05 18:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
HOMEY için "American Heritage" ikinci anlam olarak şöyle diyor: "(n. Slang) A homeboy or a homegirl." Buna göre, homeboy için pekala "Kız Ali" (!?) ve diğeri için de "Evkızı Kevser" (!?) kullanabilirsiniz.
Önerdiğim terimler, tercümeyi yapacak olana veya terimi anlamaya çalışana NESNEL bir değerlendirme yapması amacıyla verildi. Yoksa "damn homey"nin tercümesini kelime-kelime yapmaya kalkışmak acemilik(!) olur. Dolayısıyla, tamamıyla mizansene uygun herhangi bir hitap, anlamı karşılamakta yeterlidir. Örneğin Taner Gode'nin "kahrolası çocuk" önerisi gayet şık ve tam da benim anlatmaya çalıştığım şeyin birinci sınıf örneği.
NOT (bilmeyenler için)
Elinizdeki (homey gibi kelimelerin yer aldığı bir) metinde hiç alışılmadık şekilde kullanılan, ne idüğü meçhul bir takım terimlerin günlük kullanımda hangi anlamlara "çekilebildiğini" görmek açısından "URBANDICTIONARY.COM" şayan-ı tavsiyedir.
Aman ha!.. Bu sözlüğü, örneğin "WIKIPEDIA" gibi referans olarak değil, tıpkı KudoZ gibi, fikir alışverişi yaptığımız bir ortam olarak görmek gerekir - yoksa onulmaz acılar çekmeniz işten değildir!
disagree |
Faruk Atabeyli
: ev kızı/oğlanı?
8 hrs
|
Neye katılmadığınızı ve ne anladığınızı bilemedim doğrusu. Ayrıca, "buddy" anlamına da gelen "homey" için verdiğim "ev-kızı/oğlanı" ifadesi "ana kuzusu, paşa çocuğu, süt çocuğu" karşılığındadır. Açıklamadaki "hitap" vurgusunu görmediniz galiba
|
Discussion