Mar 5, 2004 13:52
20 yrs ago
English term
put in her personal tuppence
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
toplantıda çeşitli görüşler ileri sürülürken kadın da kendi fikrini belirtiyor:
"'We could make it a family trip...' she says, putting in her personal tuppence."
"'We could make it a family trip...' she says, putting in her personal tuppence."
Proposed translations
(Turkish)
5 +3 | ... | Galina Blankenship |
5 +1 | fikrini söylemek | sevinc altincekic |
3 +2 | değersiz, önemsenmeyen | Nilgün Bayram (X) |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
...
burada: "bu kadinin fikrini kimse onemsemiyor, merak etmiyor fakat o gene de fikrini ifade etmek istiyor sanki kimsenin umrudaymis gibi..."
"I too put in my personal tuppence (my two cents)" - "kimse bana sormadi fakat ben gene de karisip fikrimi soyledim..."
"I too put in my personal tuppence (my two cents)" - "kimse bana sormadi fakat ben gene de karisip fikrimi soyledim..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "çok yardımcı oldu, sağol"
+2
49 mins
değersiz, önemsenmeyen
kimsenin aldırış etmediği
konuşan kadın dikkate alınmayan birisi ise...
konuşan kadın dikkate alınmayan birisi ise...
Peer comment(s):
agree |
sevinc altincekic
: nilbay, nereden buldun bu anlamı? hiç bir yerde bulamadım ben, merakımdan soruyorum, / Galina'nın yanıtını görünce anladım ben de. Ne hoş buradan agree yapabiliyorum tekrar:)
1 hr
|
tuppence: değersiz/önemsiz şey kaynak:TDK Galina'nın düşündüğü gibi düşünerek yazdım.
|
|
agree |
senin
23 hrs
|
thanks
|
+1
2 hrs
fikrini söylemek
tuppence=two pence/two cents
get/put in one's two cents worth diye bir deyim vardır (redhouse)
fikrini söylemek anlamında
get/put in one's two cents worth diye bir deyim vardır (redhouse)
fikrini söylemek anlamında
Something went wrong...