Mar 5, 2004 13:52
20 yrs ago
English term

put in her personal tuppence

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
toplantıda çeşitli görüşler ileri sürülürken kadın da kendi fikrini belirtiyor:
"'We could make it a family trip...' she says, putting in her personal tuppence."
Proposed translations (Turkish)
5 +3 ...
5 +1 fikrini söylemek
3 +2 değersiz, önemsenmeyen

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

...

burada: "bu kadinin fikrini kimse onemsemiyor, merak etmiyor fakat o gene de fikrini ifade etmek istiyor sanki kimsenin umrudaymis gibi..."
"I too put in my personal tuppence (my two cents)" - "kimse bana sormadi fakat ben gene de karisip fikrimi soyledim..."
Peer comment(s):

agree sevinc altincekic
2 hrs
sagol:)))
agree Nilgün Bayram (X)
5 hrs
thanks!!!
agree senin
10 days
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "çok yardımcı oldu, sağol"
+2
49 mins

değersiz, önemsenmeyen

kimsenin aldırış etmediği

konuşan kadın dikkate alınmayan birisi ise...
Peer comment(s):

agree sevinc altincekic : nilbay, nereden buldun bu anlamı? hiç bir yerde bulamadım ben, merakımdan soruyorum, / Galina'nın yanıtını görünce anladım ben de. Ne hoş buradan agree yapabiliyorum tekrar:)
1 hr
tuppence: değersiz/önemsiz şey kaynak:TDK Galina'nın düşündüğü gibi düşünerek yazdım.
agree senin
23 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
2 hrs

fikrini söylemek

tuppence=two pence/two cents
get/put in one's two cents worth diye bir deyim vardır (redhouse)
fikrini söylemek anlamında
Peer comment(s):

agree Galina Blankenship
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search