Glossary entry

English term or phrase:

spray lance

Turkish translation:

püskürtme marpucu

Added to glossary by Özden Arıkan
Jun 7, 2004 18:44
20 yrs ago
1 viewer *
English term

spray lance

English to Turkish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering construction machinery
... made at the connection of spray lances to the scrubber shell.
inşaatla ilgili.
Teşekkürler
Change log

Jul 3, 2005 22:11: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Mechanics / Mech Engineering" , "Field (write-in)" from "(none)" to "construction machinery"

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

püskürtme marpucu

Hernekadar "field" olarak inşaat mühendisliğini belirtiyorsanız da bu terimler daha çok makina, kimi zaman da kimya mühendisliğinin ilgi alanına giriyor.
Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr

Oksijen akımı veren (kısa metal boru) marpuç

Sözcük anlamları:

Lance:

3. (Founding) A small iron rod which suspends the core of the mold in casting a shell.

http://dictionary.reference.com/search?q=lance


3. METALLURGY metal-piercing device: a thin metal tube or pipe through which a stream of oxygen is directed at a heated metal surface in order to pierce it

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/Dictionary...



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 15 mins (2004-06-08 07:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sayın Doğan, \"lance\" denilen parçalar, yanmanın iyileşterilmesi için, özellikle kireç ocaklarında kullanılmaktadır.
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan : Adil Bey, yine tam isabet, tebrikler!
9 hrs
agree senin
11 hrs
agree YASiN DEMiRKIRAN : Sayın Adil Bey, affınıza sığınarak bir şey sormak istiyorum. Geçenlerde bir cevabınızda sanırım Hülya Hanım'a "İsmen Hitap,Proz Kurallarına Aykırı" demişsiniz efendim. Gerçekten böyle bir kural var mı?. Peşinen teşekkür ve saygılarımı sunarım Adil Bey....
11 hrs
Sayır Dimirkıran, "ismen hitap" terimi yanlış tabii; "kişi ile uğraşmak" demek iyi olurdu zannedirim. Saygılar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search