This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 4, 2012 02:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term
even-steven
Not for points
English to Turkish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Geçenlerde bir dizide geçen "even-steven" teriminin altyazıda "denk cenk" olarak çevrildiğini görünce, acaba bu deyim Türkçeye en iyi nasıl çevrilir niye düşünmeye başladım. Herhalde daha güzel bir çeviri çıkar ortaya
Proposed translations
(Turkish)
5 | el elde baş başta |
Ali Bayraktar
![]() |
5 | Başa baş |
Salih YILDIRIM
![]() |
4 | eşit reşit |
skaya
![]() |
3 | Aynur ayar |
Dagdelen
![]() |
3 | denk cenk |
ATIL KAYHAN
![]() |
Proposed translations
22 mins
el elde baş başta
ifadenin anlamlarından biri de denge denk, berabere.
Bir de bazıları anlam kaymasıyla "el elde baş baştayı" hiçbir şeysiz kalmak (dımdızlak kalmak) anlamında kullanıyorlar.
Esasında berabere, denk, ödeşmiş olma, yenişeme gibi manalara gelir.
Bir de bazıları anlam kaymasıyla "el elde baş baştayı" hiçbir şeysiz kalmak (dımdızlak kalmak) anlamında kullanıyorlar.
Esasında berabere, denk, ödeşmiş olma, yenişeme gibi manalara gelir.
1 hr
Başa baş
Imho
6 hrs
Aynur ayar
in analogy to aynı ayar :)
6 hrs
denk cenk
Bu da bana güzel geldi. :-)
18 hrs
eşit reşit
:))
Discussion
Ayrıca even-steven zaten bir başarısızlığı ifade eder. Beraberliğin, denkliğin başarısızlığı.
Hacıyatmaz bir başarı durumunu da barındırır bünyesinde.
"Fite fit" anlamını tutup da "yılmazlık" "yenilmemek" anlamına taşımak çok büyük bir hatadır.
Bir de yapılan başka bir yanlış da, buna görülen bir METİN olarak yaklaşmak. Bu metin değil. Bu yaşamdır. "How are you?" "How is going" "How do you do" ifadelerini metinlerde %90 "Nasılsın, nasıl gidiyor vb" çevirebilirsiniz kimle kim arasında olursa olsun. Ancak yaşamı yansıtan bir durumda aynı sınıfta okuyan iki üniversite öğrencisinin birbiriyle "Nasılsın, Nasıl gidiyor" diye konuşması %10-15'tir. Onun yerine "Ne haber ya? Ne iş?" gibi ifadeler ağır basar.
Burada da aynı durum var.
Resmiyete sahip olmadığınız birisine bu durumu anlatırken düşünürseniz kendinizi. Bir de ağzınıza sakızı koyup konuştuğunuzu varsyarsanız, mesafe farkını kendiniz de görürsünüz.
Bu yazdığım bir yanlışı (bana göre) ifadedir. Yanlış anlaşılmazsa sevinirim.
P.s. Seinfeld, herhalde gelmiş geçmiş en kalite sitcom idi.
Married with Children da fena değildi (en azından Almancası).
"Hacıyatmaz" belki tam karşılamaz ama, nedense bana uygun bir çeviri olur gibi geliyor, sonuçta "Even Steven" "ne iner ne çıkar", hep aynı durumda...