Sep 11, 2002 20:23
22 yrs ago
English term
from concept through....
English to Turkish
Bus/Financial
Bir şirket tanıtımı. Organizasyon yapısı açıklanırken sık sık bu phrase geçiyor. Örn: "specialists drawn from all disciplines from concept through definition, engineering, design, operation, maintenance, ..."
ya da
"Team B specialises in design projects from concept through feasibility studies but not including engineering design."
Şu "from concept through" bölümüne ne demeli?
Teşekkürler.
ya da
"Team B specialises in design projects from concept through feasibility studies but not including engineering design."
Şu "from concept through" bölümüne ne demeli?
Teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
5 +4 | kavramdan ... uygulamasina | Omer Esener |
5 +1 | Kavramdan (Tasarımdan) .....e kadar | Adil Sönmez (X) |
5 | öneri aşamasından fizibilite çalışmalarına kadar | erhan ucgun (X) |
Proposed translations
+4
44 mins
Selected
kavramdan ... uygulamasina
Kavram (konsept) bir tasarimi, fiile donusturulmemis bir fikri, hayalde canlandirmayi icermektedir. Kavram belirli faaliyet sonucu eyleme ve isleme donusturuluyor. Ornegin, "kavramdan [muhendislik] uygulamasina" ve "kavramdan [fizibilite/yapilabilirlik] calismasina" seklinde ceviriyi oneririm.
Kolay gelsin!
Kolay gelsin!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkür ediyorum. "Kavramdan .....uygulamalarına kadar" metnin genel bağlamına güzel oturdu. Adil Bey ve Erhan Bey, sizlere de teşekkür ederim."
+1
6 hrs
Kavramdan (Tasarımdan) .....e kadar
xxxxxx
9 hrs
öneri aşamasından fizibilite çalışmalarına kadar
ben bu kavram tabirinin burda oturmadığı kanaatindeyim,
öncelikle bir konu üzerinde "öneri" getirilir ve öneri kabul gördükten sonra fizibilite araştırmasına kadar giden bir süreç başlar. Ben öneri kullanırdım
öncelikle bir konu üzerinde "öneri" getirilir ve öneri kabul gördükten sonra fizibilite araştırmasına kadar giden bir süreç başlar. Ben öneri kullanırdım
Something went wrong...